Sourate 3 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 3 :
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 83 - Désirent-ils une autre religion que celle de Dieu, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés?
3 : 83 - Désirent-ils une autre religion que celle de Dieu, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés?
Traduction Submission.org :
3 : 83 - Cherchent-ils autre chose que la religion de DIEU, quand tout dans les cieux et la terre s’est soumis à Lui, bon gré, mal gré, et à Lui ils seront ramenés ?
3 : 83 - Cherchent-ils autre chose que la religion de DIEU, quand tout dans les cieux et la terre s’est soumis à Lui, bon gré, mal gré, et à Lui ils seront ramenés ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 83 - Cherchent-ils une autre religion que celle de Dieu, alors que tout ce qui est dans les cieux et la terre se soumet à Lui, de gré ou de force, et que c'est vers Lui qu'ils retourneront ?
3 : 83 - Cherchent-ils une autre religion que celle de Dieu, alors que tout ce qui est dans les cieux et la terre se soumet à Lui, de gré ou de force, et que c'est vers Lui qu'ils retourneront ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 83 - Est-ce autre que le système de Dieu qu'ils désirent, lorsque ceux des cieux et de la terre se sont soumis à lui volontairement ou par la force? Et à Lui, ils seront retournés.
3 : 83 - Est-ce autre que le système de Dieu qu'ils désirent, lorsque ceux des cieux et de la terre se sont soumis à lui volontairement ou par la force? Et à Lui, ils seront retournés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 83 - Y aurait-il donc autre que la religion de Allah (L'Idéal Absolu) qu'ils cherchent? Alors qu'a lui se soumet quiconque dans les cieux et la terre volontier et à contrecœur, puis vers lui ils seront retournés.
3 : 83 - Y aurait-il donc autre que la religion de Allah (L'Idéal Absolu) qu'ils cherchent? Alors qu'a lui se soumet quiconque dans les cieux et la terre volontier et à contrecœur, puis vers lui ils seront retournés.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَغَيْرَ
أَفَغَيْرَ
Traduction du mot :
Y aurait-il donc autre que
Y aurait-il donc autre que
Prononciation :
afağayra
afağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
دِينِ
دِينِ
Traduction du mot :
la religion de
la religion de
Prononciation :
diyni
diyni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْغُونَ
يَبْغُونَ
Traduction du mot :
qu'ils cherchent?
qu'ils cherchent?
Prononciation :
yabğouna
yabğouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَهُۥٓ
وَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
Alors qu'a lui
Alors qu'a lui
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسْلَمَ
أَسْلَمَ
Traduction du mot :
se soumet
se soumet
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
طَوْعًا
طَوْعًا
Traduction du mot :
volontier
volontier
Prononciation :
ŤawƐan
ŤawƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَرْهًا
وَكَرْهًا
Traduction du mot :
et à contrecœur,
et à contrecœur,
Prononciation :
wakarhan
wakarhan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
puis vers lui
puis vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يُرْجَعُونَ
يُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
ils seront retournés.
ils seront retournés.
Prononciation :
yourjaƐouna
yourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+