Sourate 3 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 3 :
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّۦنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 81 - Et lorsque Dieu prit cet engagement des prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit: "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Dieu. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
3 : 81 - Et lorsque Dieu prit cet engagement des prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit: "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Dieu. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
Traduction Submission.org :
3 : 81 - DIEU a fait prendre un engagement aux prophètes, disant : « Je vous donnerai l’Écriture et la sagesse. Ensuite, un messager viendra confirmer toutes les Écritures existantes. Vous croirez en lui et le soutiendrez. » Il dit : « Êtes-vous d’accord avec ceci et faites-vous le serment de remplir cet engagement ? » Ils dirent : « Nous sommes d’accord. » Il dit : « Vous avez ainsi témoigné et Je témoigne avec vous. »
3 : 81 - DIEU a fait prendre un engagement aux prophètes, disant : « Je vous donnerai l’Écriture et la sagesse. Ensuite, un messager viendra confirmer toutes les Écritures existantes. Vous croirez en lui et le soutiendrez. » Il dit : « Êtes-vous d’accord avec ceci et faites-vous le serment de remplir cet engagement ? » Ils dirent : « Nous sommes d’accord. » Il dit : « Vous avez ainsi témoigné et Je témoigne avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 81 - Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes : "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit : "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent : "Nous consentons". Il dit : "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins".
3 : 81 - Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes : "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit : "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent : "Nous consentons". Il dit : "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 81 - Et Dieu prit une alliance des prophètes : Pour ce que je vous ai donné du Livre et de la sagesse, alors un messager viendra à vous authentifier ce qui est avec vous. Vous croira en lui et le soutiendra. Il a dit : Témoignez-vous et acceptez-vous ce fardeau? Ils ont dit : Nous témoignons. Il a dit
3 : 81 - Et Dieu prit une alliance des prophètes : Pour ce que je vous ai donné du Livre et de la sagesse, alors un messager viendra à vous authentifier ce qui est avec vous. Vous croira en lui et le soutiendra. Il a dit : Témoignez-vous et acceptez-vous ce fardeau? Ils ont dit : Nous témoignons. Il a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 81 - Puis lorsque a pris Allah (L'Idéal Absolu) un engagement Les conscientiseurs (révélateurs) "Assurément, de ce que J'ai fais en sorte de vous manifester du kitab (prescription, livre) et législation (sagesse) puis ensuite est venu à vous un vecteur de message celui qui confirme de ce qui (est) avec vous, vous devez effectivement être confiants (avoir foi) avec lui (ou par son biais) et vous devez assurément le soutenir". Il dit (demanda) : "Avez-vous consenti et avez-vous pris sur vous que voilà mon pacte (ma charge, mon liant) ?" Ils répondirent : "Nous avons consenti !" Il déclara : "Alors témoignez (constatez) et Moi (suis) avec vous de ceux qui témoignent (constatent)".
3 : 81 - Puis lorsque a pris Allah (L'Idéal Absolu) un engagement Les conscientiseurs (révélateurs) "Assurément, de ce que J'ai fais en sorte de vous manifester du kitab (prescription, livre) et législation (sagesse) puis ensuite est venu à vous un vecteur de message celui qui confirme de ce qui (est) avec vous, vous devez effectivement être confiants (avoir foi) avec lui (ou par son biais) et vous devez assurément le soutenir". Il dit (demanda) : "Avez-vous consenti et avez-vous pris sur vous que voilà mon pacte (ma charge, mon liant) ?" Ils répondirent : "Nous avons consenti !" Il déclara : "Alors témoignez (constatez) et Moi (suis) avec vous de ceux qui témoignent (constatent)".
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Puis lorsque
Puis lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
a pris
a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
مِيثَٰقَ
Traduction du mot :
un engagement
un engagement
Prononciation :
miythaqa
miythaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمَآ
لَمَآ
Traduction du mot :
"Assurément, de ce que
"Assurément, de ce que
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَاتَيْتُكُم
ءَاتَيْتُكُم
Traduction du mot :
J'ai fais en sorte de vous manifester
J'ai fais en sorte de vous manifester
Prononciation :
ataytoukoum
ataytoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كِتَٰبٍ
كِتَٰبٍ
Traduction du mot :
kitab (prescription, livre)
kitab (prescription, livre)
Prononciation :
kitabin
kitabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَحِكْمَةٍ
وَحِكْمَةٍ
Traduction du mot :
et législation (sagesse)
et législation (sagesse)
Prononciation :
waĥikmatin
waĥikmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
est venu à vous
est venu à vous
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّصَدِّقٌ
مُّصَدِّقٌ
Traduction du mot :
celui qui confirme
celui qui confirme
Prononciation :
mouSadiqoun
mouSadiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui (est)
de ce qui (est)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
لَتُؤْمِنُنَّ
لَتُؤْمِنُنَّ
Traduction du mot :
vous devez effectivement être confiants (avoir foi)
vous devez effectivement être confiants (avoir foi)
Prononciation :
latou'minouna
latou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui (ou par son biais)
avec lui (ou par son biais)
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
وَلَتَنصُرُنَّهُۥ
Traduction du mot :
et vous devez assurément le soutenir".
et vous devez assurément le soutenir".
Prononciation :
walatanSourounahou
walatanSourounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit (demanda) :
Il dit (demanda) :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَأَقْرَرْتُمْ
ءَأَقْرَرْتُمْ
Traduction du mot :
"Avez-vous consenti
"Avez-vous consenti
Prononciation :
a'aqrartoum
a'aqrartoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَأَخَذْتُمْ
وَأَخَذْتُمْ
Traduction du mot :
et avez-vous pris
et avez-vous pris
Prononciation :
wa'aķađtoum
wa'aķađtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
vous que voilà
vous que voilà
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
إِصْرِى
إِصْرِى
Traduction du mot :
mon pacte (ma charge, mon liant) ?"
mon pacte (ma charge, mon liant) ?"
Prononciation :
îSri
îSri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
أَقْرَرْنَا
أَقْرَرْنَا
Traduction du mot :
"Nous avons consenti !"
"Nous avons consenti !"
Prononciation :
aqrarna
aqrarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il déclara :
Il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
فَٱشْهَدُوا۟
فَٱشْهَدُوا۟
Traduction du mot :
"Alors témoignez (constatez)
"Alors témoignez (constatez)
Prononciation :
fâchhadou
fâchhadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et Moi (suis)
et Moi (suis)
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مَعَكُم
مَعَكُم
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°32 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui témoignent (constatent)".
ceux qui témoignent (constatent)".
Prononciation :
alchahidiyna
alchahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+