-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 3 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 77 - Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Dieu ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Dieu ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
3 : 77 - Quant à ceux qui échangent l’engagement qu’ils ont pris avec DIEU et leurs obligations pour un prix dérisoire, ils ne reçoivent aucune part dans l’Au-delà. DIEU ne leur parlera ni ne les regardera, au Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas non plus. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 77 - Ceux qui échangent le pacte conclu avec Dieu et leurs serments contre un vil prix, ceux-là n'ont aucune part dans l'Au-delà. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas. Il y a pour eux un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 77 - Ceux qui achètent avec le serment de Dieu et leurs serments un prix bon marché, ceux-ci n'auront aucune part dans l'au-delà, et Dieu ne leur parlera pas, ni lui regardez-les au Jour de la Résurrection, et Il ne les purifiera pas, et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 77 - Assurément ceux qui font un échange avec l'engagement prit avec Allah (Dieu) ainsi que leurs serments (pour) un prix dérisoire, ceux-ci (ont) aucune part pour eux dans l'au-delà (l'ultimité). Et nullement ne leur parle Allah (Dieu), et non plus Il regarde vers eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, et non plus il les fait se développer. Et pour eux, (il y a) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
Racine :
شري
Traduction du mot :
font un échange
Prononciation :
yachtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِعَهْدِ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
avec l'engagement prit avec
Prononciation :
biƐahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
ainsi que leurs serments
Prononciation :
wa'aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
(pour) un prix
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire,
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux-ci (ont)
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucune
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
خَلَٰقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
part
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà (l'ultimité).
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يُكَلِّمُهُمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
leur parle
Prononciation :
youkalimouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَنظُرُ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Il regarde
Prononciation :
yanŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
يُزَكِّيهِمْ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
il les fait se développer.
Prononciation :
youzakiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux, (il y a)
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant