Sourate 3 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 3 :
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 76 - Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Dieu... Dieu aime les pieux.
3 : 76 - Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Dieu... Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 76 - En vérité, ceux qui accomplissent leurs obligations et mènent une vie droite, DIEU aime les justes.
3 : 76 - En vérité, ceux qui accomplissent leurs obligations et mènent une vie droite, DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 76 - Au contraire, quiconque honore son engagement et se prémunit, alors Dieu aime ceux qui se prémunissent.
3 : 76 - Au contraire, quiconque honore son engagement et se prémunit, alors Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 76 - En effet, quiconque remplit sa promesse et est juste, alors Dieu aime les justes.
3 : 76 - En effet, quiconque remplit sa promesse et est juste, alors Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 76 - Par contre, quiconque est fidèle à son engagement et s'est preservé en sa conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers ceux qui se preservent en leur conscience.
3 : 76 - Par contre, quiconque est fidèle à son engagement et s'est preservé en sa conscience alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Par contre,
Par contre,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوْفَىٰ
أَوْفَىٰ
Traduction du mot :
est fidèle
est fidèle
Prononciation :
awfa
awfa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِعَهْدِهِۦ
بِعَهْدِهِۦ
Traduction du mot :
à son engagement
à son engagement
Prononciation :
biƐahdihi
biƐahdihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱتَّقَىٰ
وَٱتَّقَىٰ
Traduction du mot :
et s'est preservé en sa conscience
et s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
wâtaqa
wâtaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+