-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 3 :

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 76 - Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Dieu... Dieu aime les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 76 - En vérité, ceux qui accomplissent leurs obligations et mènent une vie droite, DIEU aime les justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 76 - Au contraire, quiconque honore son engagement et se prémunit, alors Dieu aime ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 76 - En effet, quiconque remplit sa promesse et est juste, alors Dieu aime les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 76 - Par contre, quiconque est fidèle à son engagement et s'est preservé en sa conscience alors assurément Allah (Dieu) a de l'attache envers ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Par contre,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
أَوْفَىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
est fidèle
Prononciation :
awfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِعَهْدِهِۦ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
à son engagement
Prononciation :
biƐahdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَٱتَّقَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et s'est preservé en sa conscience
Prononciation :
wâtaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant