-
Sourate 3 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 3 :
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: "Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre." Ils profèrent des mensonges contre Dieu alors qu'ils savent.
Traduction Submission.org :
3 : 75 - À certains adeptes de l’Écriture, il peut être confié toute une fortune et ils te la rendront. À d’autres parmi eux, il ne peut être confié un seul dinar ; ils ne te rembourseront pas à moins que tu ne les poursuives. C’est parce qu’ils disent : « Nous ne sommes pas obligés d’être honnêtes lorsque nous traitons avec les Gentils* ! » Ainsi, ils attribuent des mensonges à DIEU, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 75 - Parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Et parmi eux, il y en a qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rend que si tu ne cesses de lui réclamer. Cela parce qu'ils dirent : "Aucune obligation ne nous incombe envers ces ignorants des Écritures", et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre il y a ceux que si vous lui confiez une grande quantité, il vous la rend, et il y a ceux que si vous en confiez une pièce d'or, il ne vous la rendra que si vous vous tenez au-dessus de lui. C'est parce qu'ils ont dit : Nous n'avons aucune obligation envers les Gentils. Ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 75 - Et parmi (les) familiers (de) la Prescription (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une grande quantité de richesse il la restituera à toi. Et parmi eux (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une seule pièce de monnaie aucunement il la restituera à toi sauf que tu reste en permanance sur lui debout (à attendre). Ceci c'est parce qu'ils disent : "Nullement nous incombes sur les dénués de base littéraire une voie (de responsabilité)." Ainsi ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
(il y a) celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
que si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْمَنْهُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
tu lui fais confiance
Prononciation :
ta'manhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِقِنطَارٍ
Racine :
قطر
Traduction du mot :
avec une grande quantité de richesse
Prononciation :
biqinŤarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَدِّهِۦٓ
Racine :
أدى
Traduction du mot :
il la restituera
Prononciation :
you'adihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi.
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
que si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْمَنْهُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
tu lui fais confiance
Prononciation :
ta'manhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِدِينَارٍ
Racine :
دنر
Traduction du mot :
avec une seule pièce de monnaie
Prononciation :
bidiynarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُؤَدِّهِۦٓ
Racine :
أدى
Traduction du mot :
il la restituera
Prononciation :
you'adihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
دُمْتَ
Racine :
دوم
Traduction du mot :
tu reste en permanance
Prononciation :
doumta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قَآئِمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
debout (à attendre).
Prononciation :
qa'iman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"Nullement
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
nous incombes
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les dénués de base littéraire
Prononciation :
al'oumiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
سَبِيلٌ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une voie (de responsabilité)."
Prononciation :
çabiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ainsi ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+