Sourate 3 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 3 :
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: "Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre." Ils profèrent des mensonges contre Dieu alors qu'ils savent.
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: "Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre." Ils profèrent des mensonges contre Dieu alors qu'ils savent.
Traduction Submission.org :
3 : 75 - À certains adeptes de l’Écriture, il peut être confié toute une fortune et ils te la rendront. À d’autres parmi eux, il ne peut être confié un seul dinar ; ils ne te rembourseront pas à moins que tu ne les poursuives. C’est parce qu’ils disent : « Nous ne sommes pas obligés d’être honnêtes lorsque nous traitons avec les Gentils* ! » Ainsi, ils attribuent des mensonges à DIEU, sciemment.
3 : 75 - À certains adeptes de l’Écriture, il peut être confié toute une fortune et ils te la rendront. À d’autres parmi eux, il ne peut être confié un seul dinar ; ils ne te rembourseront pas à moins que tu ne les poursuives. C’est parce qu’ils disent : « Nous ne sommes pas obligés d’être honnêtes lorsque nous traitons avec les Gentils* ! » Ainsi, ils attribuent des mensonges à DIEU, sciemment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 75 - Parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Et parmi eux, il y en a qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rend que si tu ne cesses de lui réclamer. Cela parce qu'ils dirent : "Aucune obligation ne nous incombe envers ces ignorants des Écritures", et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
3 : 75 - Parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Et parmi eux, il y en a qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rend que si tu ne cesses de lui réclamer. Cela parce qu'ils dirent : "Aucune obligation ne nous incombe envers ces ignorants des Écritures", et ils profèrent sciemment des mensonges contre Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre il y a ceux que si vous lui confiez une grande quantité, il vous la rend, et il y a ceux que si vous en confiez une pièce d'or, il ne vous la rendra que si vous vous tenez au-dessus de lui. C'est parce qu'ils ont dit : Nous n'avons aucune obligation envers les Gentils. Ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
3 : 75 - Et parmi les gens du Livre il y a ceux que si vous lui confiez une grande quantité, il vous la rend, et il y a ceux que si vous en confiez une pièce d'or, il ne vous la rendra que si vous vous tenez au-dessus de lui. C'est parce qu'ils ont dit : Nous n'avons aucune obligation envers les Gentils. Ils disent que Dieu ment pendant qu'ils savent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 75 - Et parmi (les) familiers (de) la Prescription (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une grande quantité de richesse il la restituera à toi. Et parmi eux (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une seule pièce de monnaie aucunement il la restituera à toi sauf que tu reste en permanance sur lui debout (à attendre). Ceci c'est parce qu'ils disent : "Nullement nous incombes sur les dénués de base littéraire une voie (de responsabilité)." Ainsi ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
3 : 75 - Et parmi (les) familiers (de) la Prescription (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une grande quantité de richesse il la restituera à toi. Et parmi eux (il y a) celui que si tu lui fais confiance avec une seule pièce de monnaie aucunement il la restituera à toi sauf que tu reste en permanance sur lui debout (à attendre). Ceci c'est parce qu'ils disent : "Nullement nous incombes sur les dénués de base littéraire une voie (de responsabilité)." Ainsi ils disent sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
(il y a) celui
(il y a) celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
que si
que si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْمَنْهُ
تَأْمَنْهُ
Traduction du mot :
tu lui fais confiance
tu lui fais confiance
Prononciation :
ta'manhou
ta'manhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِقِنطَارٍ
بِقِنطَارٍ
Traduction du mot :
avec une grande quantité de richesse
avec une grande quantité de richesse
Prononciation :
biqinŤarin
biqinŤarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤَدِّهِۦٓ
يُؤَدِّهِۦٓ
Traduction du mot :
il la restituera
il la restituera
Prononciation :
you'adihi
you'adihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi.
à toi.
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
(il y a) celui
(il y a) celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
que si
que si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°13 :
Mot :
تَأْمَنْهُ
تَأْمَنْهُ
Traduction du mot :
tu lui fais confiance
tu lui fais confiance
Prononciation :
ta'manhou
ta'manhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِدِينَارٍ
بِدِينَارٍ
Traduction du mot :
avec une seule pièce de monnaie
avec une seule pièce de monnaie
Prononciation :
bidiynarin
bidiynarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُؤَدِّهِۦٓ
يُؤَدِّهِۦٓ
Traduction du mot :
il la restituera
il la restituera
Prononciation :
you'adihi
you'adihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
دُمْتَ
دُمْتَ
Traduction du mot :
tu reste en permanance
tu reste en permanance
Prononciation :
doumta
doumta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قَآئِمًا
قَآئِمًا
Traduction du mot :
debout (à attendre).
debout (à attendre).
Prononciation :
qa'iman
qa'iman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci c'est
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
"Nullement
"Nullement
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
nous incombes
nous incombes
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
Traduction du mot :
les dénués de base littéraire
les dénués de base littéraire
Prononciation :
al'oumiyina
al'oumiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
سَبِيلٌ
سَبِيلٌ
Traduction du mot :
une voie (de responsabilité)."
une voie (de responsabilité)."
Prononciation :
çabiyloun
çabiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ainsi ils disent
Ainsi ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
des mensonges
des mensonges
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+