verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 3 :

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 71 - Ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez- vous sciemment la vérité?
Traduction Submission.org :
3 : 71 - Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi mêlez-vous la vérité avec le mensonge et dissimulez-vous la vérité, sciemment ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 71 - Ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous la vérité avec le faux et cachez-vous sciemment la vérité ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 71 - Ô gens du Livre, pourquoi confondez-vous la vérité avec le mensonge et cachez-vous la vérité pendant que vous savez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 71 - Ôh adeptes de la Prescription pourquoi mêlez-vous la vérité avec le mensonge et dissimulez-vous la vérité alors que vous savez?
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°4 :
Mot :
تَلْبِسُونَ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
mêlez-vous
Prononciation :
talbiçouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
avec le mensonge
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَتَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
et dissimulez-vous
Prononciation :
wataktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savez?
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant