Sourate 3 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 3 :
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 69 - Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.
3 : 69 - Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.
Traduction Submission.org :
3 : 69 - Certains adeptes de l’Écriture souhaitent vous détourner du droit chemin, mais ils ne détournent qu’eux-mêmes du droit chemin, sans s’en apercevoir.
3 : 69 - Certains adeptes de l’Écriture souhaitent vous détourner du droit chemin, mais ils ne détournent qu’eux-mêmes du droit chemin, sans s’en apercevoir.
Traduction Droit Chemin :
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre aurait voulu vous égarer, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre aurait voulu vous égarer, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre a souhaité qu'ils puissent vous induire en erreur , mais ils se trompent seulement et ne s'en rendent pas compte.
3 : 69 - Un groupe des gens du Livre a souhaité qu'ils puissent vous induire en erreur , mais ils se trompent seulement et ne s'en rendent pas compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 69 - Et il est souhaité par une partie de parmi (les) familiers (de) la Prescription, si seulement ils pouvaient vous détourner du droit chemin. Mais en fait ils détournent du droit chemin seulement leurs propres personnes mais nullement ils s'en aperçoivent.
3 : 69 - Et il est souhaité par une partie de parmi (les) familiers (de) la Prescription, si seulement ils pouvaient vous détourner du droit chemin. Mais en fait ils détournent du droit chemin seulement leurs propres personnes mais nullement ils s'en aperçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَّت
وَدَّت
Traduction du mot :
Et il est souhaité par
Et il est souhaité par
Prononciation :
wadat
wadat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّونَكُمْ
يُضِلُّونَكُمْ
Traduction du mot :
ils pouvaient vous détourner du droit chemin.
ils pouvaient vous détourner du droit chemin.
Prononciation :
youĎilounakoum
youĎilounakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais en fait
Mais en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُضِلُّونَ
يُضِلُّونَ
Traduction du mot :
ils détournent du droit chemin
ils détournent du droit chemin
Prononciation :
youĎilouna
youĎilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
mais nullement
mais nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
ils s'en aperçoivent.
ils s'en aperçoivent.
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+