Sourate 3 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 3 :
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas ?
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas ?
Traduction Submission.org :
3 : 65 - Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi argumentez-vous au sujet d’Abraham alors que la Torah et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui ? Ne comprenez-vous pas ?
3 : 65 - Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi argumentez-vous au sujet d’Abraham alors que la Torah et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui ? Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi vous disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne comprenez-vous donc pas ?
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi vous disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi discutez -vous avec nous concernant Abraham alors que la Torah et l'Évangile n'ont été envoyés qu'après lui? Ne comprenez-vous pas?
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi discutez -vous avec nous concernant Abraham alors que la Torah et l'Évangile n'ont été envoyés qu'après lui? Ne comprenez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 65 - Ôh adeptes de la Prescription, pourquoi vous argumentez au sujet d' Abraham alors que n' a été révélé La Torah et l'Évangile seulement dès après lui? Est-ce que nullement vous comprenez?
3 : 65 - Ôh adeptes de la Prescription, pourquoi vous argumentez au sujet d' Abraham alors que n' a été révélé La Torah et l'Évangile seulement dès après lui? Est-ce que nullement vous comprenez?
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
pourquoi
pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
تُحَآجُّونَ
تُحَآجُّونَ
Traduction du mot :
vous argumentez
vous argumentez
Prononciation :
touĥajouna
touĥajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
au sujet d'
au sujet d'
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
alors que n'
alors que n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَتِ
أُنزِلَتِ
Traduction du mot :
a été révélé
a été révélé
Prononciation :
ounzilati
ounzilati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةُ
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Traduction du mot :
La Torah
La Torah
Prononciation :
altawratou
altawratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلُ
وَٱلْإِنجِيلُ
Traduction du mot :
et l'Évangile
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiylou
wâl'înjiylou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
بَعْدِهِۦٓ
بَعْدِهِۦٓ
Traduction du mot :
après lui?
après lui?
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous comprenez?
vous comprenez?
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+