-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 3 :

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas ?
Traduction Submission.org :
3 : 65 - Ô adeptes de l’Écriture, pourquoi argumentez-vous au sujet d’Abraham alors que la Torah et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui ? Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi vous disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Torah et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 65 - Ô gens du Livre, pourquoi discutez -vous avec nous concernant Abraham alors que la Torah et l'Évangile n'ont été envoyés qu'après lui? Ne comprenez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 65 - Ôh adeptes de la Prescription, pourquoi vous argumentez au sujet d' Abraham alors que n' a été révélé La Torah et l'Évangile seulement dès après lui? Est-ce que nullement vous comprenez?
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°4 :
Mot :
تُحَآجُّونَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
vous argumentez
Prononciation :
touĥajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet d'
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَتِ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été révélé
Prononciation :
ounzilati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةُ
Racine :
وري
Traduction du mot :
La Torah
Prononciation :
altawratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلُ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
بَعْدِهِۦٓ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui?
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous comprenez?
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant