Sourate 3 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 3 :
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 53 - Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent".
3 : 53 - Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent".
Traduction Submission.org :
3 : 53 - « Notre Seigneur, nous avons cru en ce que Tu as fait descendre et nous avons suivi le messager ; compte-nous parmi les témoins. »
3 : 53 - « Notre Seigneur, nous avons cru en ce que Tu as fait descendre et nous avons suivi le messager ; compte-nous parmi les témoins. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 53 - "Notre Seigneur, nous avons cru en ce que Tu as fait descendre, et nous avons suivi le messager. Inscris-nous donc parmi les témoins".
3 : 53 - "Notre Seigneur, nous avons cru en ce que Tu as fait descendre, et nous avons suivi le messager. Inscris-nous donc parmi les témoins".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 53 - Notre Seigneur, nous croyons en ce que vous avez envoyé et nous avons suivi le messager, alors enregistrez-nous avec ceux qui témoignent.
3 : 53 - Notre Seigneur, nous croyons en ce que vous avez envoyé et nous avons suivi le messager, alors enregistrez-nous avec ceux qui témoignent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 53 - "Notre Enseigneur, nous avons cru en ce que tu as téléversé et nous avons suivi le Messager, alors inscris-nous parmi ceux qui témoignent."
3 : 53 - "Notre Enseigneur, nous avons cru en ce que tu as téléversé et nous avons suivi le Messager, alors inscris-nous parmi ceux qui témoignent."
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur,
"Notre Enseigneur,
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous avons cru
nous avons cru
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلْتَ
أَنزَلْتَ
Traduction du mot :
tu as téléversé
tu as téléversé
Prononciation :
anzalta
anzalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱتَّبَعْنَا
وَٱتَّبَعْنَا
Traduction du mot :
et nous avons suivi
et nous avons suivi
Prononciation :
wâtabaƐna
wâtabaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager,
le Messager,
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱكْتُبْنَا
فَٱكْتُبْنَا
Traduction du mot :
alors inscris-nous
alors inscris-nous
Prononciation :
fâktoubna
fâktoubna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction du mot :
ceux qui témoignent."
ceux qui témoignent."
Prononciation :
alchahidiyna
alchahidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+