verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 3 :

فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit: "Qui sont mes alliés dans la voie de Dieu?" Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu. Nous croyons en Dieu. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis.
Traduction Submission.org :
3 : 52 - Quand Jésus sentit leur mécréance, il dit : « Qui sont mes soutiens dans la voie de DIEU ? » Les disciples dirent : « Nous sommes les soutiens de DIEU ; nous croyons en DIEU et sois témoin que nous sommes des soumis. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de la dénégation de leur part, il dit : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu, nous avons cru en Dieu. Et sois témoin que nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 52 - Alors quand Jésus a ressenti leur rejet, il a dit : Qui sont mes partisans de Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes les partisans de Dieu, nous croyons en Dieu et nous témoignons que nous nous sommes soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 52 - Puis quand sentit Jésus venant d'eux de la mécréance, il demanda : "Qui sont mes soutiens vers Allah (Dieu)?". Il fût répondu par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (Dieu) ; nous croyons en Allah (Dieu) et constate que nous sommes des harmonisateurs."
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَحَسَّ
Racine :
حسس
Traduction du mot :
sentit
Prononciation :
aĥaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عِيسَىٰ
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
Jésus
Prononciation :
Ɛiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
venant d'eux
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
de la mécréance,
Prononciation :
alkoufra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il demanda :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui sont
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°8 :
Mot :
أَنصَارِىٓ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
mes soutiens
Prononciation :
anSari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)?".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fût répondu par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Racine :
حور
Traduction du mot :
les antithétiques :
Prononciation :
alĥawariyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَنصَارُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les soutiens de
Prononciation :
anSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) ;
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱشْهَدْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et constate
Prononciation :
wâchhad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous sommes
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
des harmonisateurs."
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant