Sourate 3 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 3 :
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit: "Qui sont mes alliés dans la voie de Dieu?" Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu. Nous croyons en Dieu. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis.
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit: "Qui sont mes alliés dans la voie de Dieu?" Les apôtres dirent: "Nous sommes les alliés de Dieu. Nous croyons en Dieu. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis.
Traduction Submission.org :
3 : 52 - Quand Jésus sentit leur mécréance, il dit : « Qui sont mes soutiens dans la voie de DIEU ? » Les disciples dirent : « Nous sommes les soutiens de DIEU ; nous croyons en DIEU et sois témoin que nous sommes des soumis. »
3 : 52 - Quand Jésus sentit leur mécréance, il dit : « Qui sont mes soutiens dans la voie de DIEU ? » Les disciples dirent : « Nous sommes les soutiens de DIEU ; nous croyons en DIEU et sois témoin que nous sommes des soumis. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de la dénégation de leur part, il dit : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu, nous avons cru en Dieu. Et sois témoin que nous sommes soumis".
3 : 52 - Puis, quand Jésus ressentit de la dénégation de leur part, il dit : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu, nous avons cru en Dieu. Et sois témoin que nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 52 - Alors quand Jésus a ressenti leur rejet, il a dit : Qui sont mes partisans de Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes les partisans de Dieu, nous croyons en Dieu et nous témoignons que nous nous sommes soumis.
3 : 52 - Alors quand Jésus a ressenti leur rejet, il a dit : Qui sont mes partisans de Dieu? Les disciples ont dit : Nous sommes les partisans de Dieu, nous croyons en Dieu et nous témoignons que nous nous sommes soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 52 - Puis quand sentit Issa venant d'eux le déni (l'indifférence) il demanda : "Qui sont mes soutiens vers Allah (L'Idéal Absolu)?". Il fût répondu par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (L'Idéal Absolu) ; nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu) et constate que nous sommes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
3 : 52 - Puis quand sentit Issa venant d'eux le déni (l'indifférence) il demanda : "Qui sont mes soutiens vers Allah (L'Idéal Absolu)?". Il fût répondu par les antithétiques : "Nous sommes les soutiens de Allah (L'Idéal Absolu) ; nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu) et constate que nous sommes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Puis quand
Puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحَسَّ
أَحَسَّ
Traduction du mot :
sentit
sentit
Prononciation :
aĥaça
aĥaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عِيسَىٰ
عِيسَىٰ
Traduction du mot :
Issa
Issa
Prononciation :
Ɛiyça
Ɛiyça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُمُ
مِنْهُمُ
Traduction du mot :
venant d'eux
venant d'eux
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
ٱلْكُفْرَ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
alkoufra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il demanda :
il demanda :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
"Qui sont
"Qui sont
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنصَارِىٓ
أَنصَارِىٓ
Traduction du mot :
mes soutiens
mes soutiens
Prononciation :
anSari
anSari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Allah (L'Idéal Absolu)?".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fût répondu par
Il fût répondu par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَوَارِيُّونَ
ٱلْحَوَارِيُّونَ
Traduction du mot :
les antithétiques :
les antithétiques :
Prononciation :
alĥawariyouna
alĥawariyouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
"Nous sommes
"Nous sommes
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنصَارُ
أَنصَارُ
Traduction du mot :
les soutiens de
les soutiens de
Prononciation :
anSarou
anSarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱشْهَدْ
وَٱشْهَدْ
Traduction du mot :
et constate
et constate
Prononciation :
wâchhad
wâchhad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِأَنَّا
بِأَنَّا
Traduction du mot :
que nous sommes
que nous sommes
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
مُسْلِمُونَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
mouçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+