-
Sourate 3 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 3 :
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 50 - Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Dieu donc, et obéissez-moi.
Traduction Submission.org :
3 : 50 - « Je confirme l’Écriture précédente – la Torah – et je révoque certaines interdictions qui vous ont été imposées. Je viens à vous avec suffisamment de preuves de votre Seigneur. Par conséquent, vous observerez DIEU et m’obéirez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 50 - Et je confirme ce qui me précédait de la Torah, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Je suis venu à vous avec un signe de votre Seigneur. Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 50 - Et authentifiant ce qui est entre mes mains de la Torah, et pour rendre licite une partie de ce qui vous a été rendu illégal; et je suis venu vers vous avec un signe de votre Seigneur, alors soyez conscient de Dieu et obéissez-moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 50 - Et en confirmation de ce qui est d'entre avant moi de parmi La Torah et afin que je rende licite pour vous une partie de ce qui a été prohibé à vous. Et je viens à vous avec un signe interpellatif provenant de votre Enseigneur, alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ployez vers moi
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
Et en confirmation
Prononciation :
wamouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui est
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدَىَّ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant moi
Prononciation :
yadâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
La Torah
Prononciation :
altawrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِأُحِلَّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
et afin que je rende licite
Prononciation :
wali'ouĥila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حُرِّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a été prohibé
Prononciation :
ĥourima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
à vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَجِئْتُكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et je viens à vous
Prononciation :
waji'toukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَطِيعُونِ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et ployez vers moi
Prononciation :
wa'aŤiyƐouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+