Sourate 3 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 3 :
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 50 - Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Dieu donc, et obéissez-moi.
3 : 50 - Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Dieu donc, et obéissez-moi.
Traduction Submission.org :
3 : 50 - « Je confirme l’Écriture précédente – la Torah – et je révoque certaines interdictions qui vous ont été imposées. Je viens à vous avec suffisamment de preuves de votre Seigneur. Par conséquent, vous observerez DIEU et m’obéirez.
3 : 50 - « Je confirme l’Écriture précédente – la Torah – et je révoque certaines interdictions qui vous ont été imposées. Je viens à vous avec suffisamment de preuves de votre Seigneur. Par conséquent, vous observerez DIEU et m’obéirez.
Traduction Droit Chemin :
3 : 50 - Et je confirme ce qui me précédait de la Torah, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Je suis venu à vous avec un signe de votre Seigneur. Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi.
3 : 50 - Et je confirme ce qui me précédait de la Torah, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Je suis venu à vous avec un signe de votre Seigneur. Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 50 - Et authentifiant ce qui est entre mes mains de la Torah, et pour rendre licite une partie de ce qui vous a été rendu illégal; et je suis venu vers vous avec un signe de votre Seigneur, alors soyez conscient de Dieu et obéissez-moi.
3 : 50 - Et authentifiant ce qui est entre mes mains de la Torah, et pour rendre licite une partie de ce qui vous a été rendu illégal; et je suis venu vers vous avec un signe de votre Seigneur, alors soyez conscient de Dieu et obéissez-moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 50 - Et en confirmation de ce qui est d'entre avant moi de parmi La Torah et afin que je rende licite pour vous une partie de ce qui a été prohibé à vous. Et je viens à vous avec un signe interpellatif provenant de votre Enseigneur, alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ployez vers moi
3 : 50 - Et en confirmation de ce qui est d'entre avant moi de parmi La Torah et afin que je rende licite pour vous une partie de ce qui a été prohibé à vous. Et je viens à vous avec un signe interpellatif provenant de votre Enseigneur, alors gardez donc en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et ployez vers moi
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمُصَدِّقًا
وَمُصَدِّقًا
Traduction du mot :
Et en confirmation
Et en confirmation
Prononciation :
wamouSadiqan
wamouSadiqan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui est
de ce qui est
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
d'entre
d'entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدَىَّ
يَدَىَّ
Traduction du mot :
avant moi
avant moi
Prononciation :
yadâ
yadâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةِ
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Traduction du mot :
La Torah
La Torah
Prononciation :
altawrati
altawrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِأُحِلَّ
وَلِأُحِلَّ
Traduction du mot :
et afin que je rende licite
et afin que je rende licite
Prononciation :
wali'ouĥila
wali'ouĥila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حُرِّمَ
حُرِّمَ
Traduction du mot :
a été prohibé
a été prohibé
Prononciation :
ĥourima
ĥourima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous.
à vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَجِئْتُكُم
وَجِئْتُكُم
Traduction du mot :
Et je viens à vous
Et je viens à vous
Prononciation :
waji'toukoum
waji'toukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur,
votre Enseigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱتَّقُوا۟
فَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
alors gardez donc en votre conscience
alors gardez donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqou
fâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَطِيعُونِ
وَأَطِيعُونِ
Traduction du mot :
et ployez vers moi
et ployez vers moi
Prononciation :
wa'aŤiyƐouni
wa'aŤiyƐouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+