Sourate 3 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 3 :
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 49 - et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission de Dieu, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission de Dieu. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants!
3 : 49 - et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission de Dieu, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission de Dieu. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants!
Traduction Submission.org :
3 : 49 - En tant que messager aux Enfants d’Israël : « Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur – je crée pour vous à partir d’argile la forme d’un oiseau, puis je souffle en elle et elle devient un oiseau vivant avec la permission de DIEU. Je redonne la vue à l’aveugle, guéris le lépreux et je fais revivre les morts avec la permission de DIEU. Je peux vous dire ce que vous mangez et ce que vous stockez dans vos maisons. Ceci devrait être une preuve pour vous, si vous êtes des croyants.
3 : 49 - En tant que messager aux Enfants d’Israël : « Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur – je crée pour vous à partir d’argile la forme d’un oiseau, puis je souffle en elle et elle devient un oiseau vivant avec la permission de DIEU. Je redonne la vue à l’aveugle, guéris le lépreux et je fais revivre les morts avec la permission de DIEU. Je peux vous dire ce que vous mangez et ce que vous stockez dans vos maisons. Ceci devrait être une preuve pour vous, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 49 - messager aux enfants d'Israël" : "Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur. Je crée d'argile, pour vous, la forme d'un oiseau, puis je souffle dedans et il devient un oiseau, avec la permission de Dieu. Je guéris l'aveugle et le lépreux, et fais revivre les morts, avec la permission de Dieu. Je vous informe de ce que vous mangez et de ce que vous stockez dans vos maisons. En tout cela, il y a un signe pour vous, si vous êtes croyants.
3 : 49 - messager aux enfants d'Israël" : "Je viens à vous avec un signe de votre Seigneur. Je crée d'argile, pour vous, la forme d'un oiseau, puis je souffle dedans et il devient un oiseau, avec la permission de Dieu. Je guéris l'aveugle et le lépreux, et fais revivre les morts, avec la permission de Dieu. Je vous informe de ce que vous mangez et de ce que vous stockez dans vos maisons. En tout cela, il y a un signe pour vous, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 49 - Et en tant que messager des enfants d'Israël : Je suis venu vers vous avec un signe de votre Seigneur; que je crée pour vous d'argile la forme d'un oiseau, puis je souffle dedans et il devient un oiseau avec la permission de Dieu, et je guéris les aveugles et les lépreux, et donne la vie aux morts avec la permission de Dieu, et je prophétise pour vous ce que vous mangerez et ce que vous devrez stocker chez vous. C'est un signe pour vous si vous êtes croyants.
3 : 49 - Et en tant que messager des enfants d'Israël : Je suis venu vers vous avec un signe de votre Seigneur; que je crée pour vous d'argile la forme d'un oiseau, puis je souffle dedans et il devient un oiseau avec la permission de Dieu, et je guéris les aveugles et les lépreux, et donne la vie aux morts avec la permission de Dieu, et je prophétise pour vous ce que vous mangerez et ce que vous devrez stocker chez vous. C'est un signe pour vous si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 49 - Et un vecteur du message vers les descendants d' Israël : "En effet, je suis, d'ores et déjà, venu à vous avec un signe provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) : Tel que je crée pour vous à partir de l'argile comme une forme d'oiseau puis ensuite je souffle sur cela et alors il devient un oiseau (réel) par la permission de Allah (L'Idéal Absolu). Et je guéris l'aveugle et le lépreux. Et je donne vie au mort avec la permission de Allah (L'Idéal Absolu). je vous conscientise (vous fait révélation) de ce que vous mangez et ce que vous stockez dans vos maisons. Certes, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants".
3 : 49 - Et un vecteur du message vers les descendants d' Israël : "En effet, je suis, d'ores et déjà, venu à vous avec un signe provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) : Tel que je crée pour vous à partir de l'argile comme une forme d'oiseau puis ensuite je souffle sur cela et alors il devient un oiseau (réel) par la permission de Allah (L'Idéal Absolu). Et je guéris l'aveugle et le lépreux. Et je donne vie au mort avec la permission de Allah (L'Idéal Absolu). je vous conscientise (vous fait révélation) de ce que vous mangez et ce que vous stockez dans vos maisons. Certes, en ceci (il y a) assurément un signe interpellatif pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants".
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَسُولًا
وَرَسُولًا
Traduction du mot :
Et un vecteur du message
Et un vecteur du message
Prononciation :
waraçoulan
waraçoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
les descendants d'
les descendants d'
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël :
Israël :
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنِّى
أَنِّى
Traduction du mot :
"En effet, je suis,
"En effet, je suis,
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°7 :
Mot :
جِئْتُكُم
جِئْتُكُم
Traduction du mot :
venu à vous
venu à vous
Prononciation :
ji'toukoum
ji'toukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe
avec un signe
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) :
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنِّىٓ
أَنِّىٓ
Traduction du mot :
Tel que je
Tel que je
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَخْلُقُ
أَخْلُقُ
Traduction du mot :
crée
crée
Prononciation :
aķlouqou
aķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
à partir de
à partir de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلطِّينِ
ٱلطِّينِ
Traduction du mot :
l'argile
l'argile
Prononciation :
alŤiyni
alŤiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَهَيْءَةِ
كَهَيْءَةِ
Traduction du mot :
comme une forme
comme une forme
Prononciation :
kahay'ati
kahay'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
ٱلطَّيْرِ
Traduction du mot :
d'oiseau
d'oiseau
Prononciation :
alŤayri
alŤayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَأَنفُخُ
فَأَنفُخُ
Traduction du mot :
puis ensuite je souffle
puis ensuite je souffle
Prononciation :
fa'anfouķou
fa'anfouķou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
sur cela
sur cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
فَيَكُونُ
فَيَكُونُ
Traduction du mot :
et alors il devient
et alors il devient
Prononciation :
fayakounou
fayakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
طَيْرًۢا
طَيْرًۢا
Traduction du mot :
un oiseau (réel)
un oiseau (réel)
Prononciation :
Ťayran
Ťayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
par la permission de
par la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأُبْرِئُ
وَأُبْرِئُ
Traduction du mot :
Et je guéris
Et je guéris
Prononciation :
wa'oubri'ou
wa'oubri'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْأَكْمَهَ
ٱلْأَكْمَهَ
Traduction du mot :
l'aveugle
l'aveugle
Prononciation :
al'akmaha
al'akmaha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْأَبْرَصَ
وَٱلْأَبْرَصَ
Traduction du mot :
et le lépreux.
et le lépreux.
Prononciation :
wâl'abraSa
wâl'abraSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأُحْىِ
وَأُحْىِ
Traduction du mot :
Et je donne vie
Et je donne vie
Prononciation :
wa'ouĥi
wa'ouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
au mort
au mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission de
avec la permission de
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَأُنَبِّئُكُم
وَأُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
je vous conscientise (vous fait révélation)
je vous conscientise (vous fait révélation)
Prononciation :
wa'ounabi'oukoum
wa'ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°33 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
vous mangez
vous mangez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce que
et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَدَّخِرُونَ
تَدَّخِرُونَ
Traduction du mot :
vous stockez
vous stockez
Prononciation :
tadaķirouna
tadaķirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
بُيُوتِكُمْ
بُيُوتِكُمْ
Traduction du mot :
vos maisons.
vos maisons.
Prononciation :
bouyoutikoum
bouyoutikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°39 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (il y a)
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°44 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants".
de ceux qui sont confiants".
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+