Sourate 3 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 3 :
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 48 - "Et (Dieu) lui enseignera l'écriture, la sagesse, la Thora et l'Evangile,
3 : 48 - "Et (Dieu) lui enseignera l'écriture, la sagesse, la Thora et l'Evangile,
Traduction Submission.org :
3 : 48 - « Il lui enseignera l’Écriture, la sagesse, la Torah et l’Évangile. »
3 : 48 - « Il lui enseignera l’Écriture, la sagesse, la Torah et l’Évangile. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 48 - "Et Il lui enseignera le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile,
3 : 48 - "Et Il lui enseignera le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 48 - Et Il lui enseigne le Livre et la Sagesse et la Torah et l'Évangile.
3 : 48 - Et Il lui enseigne le Livre et la Sagesse et la Torah et l'Évangile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 48 - Et Il lui enseignera la Prescription, et le moyen de juger, et la Torah, ainsi que l'Évangile.
3 : 48 - Et Il lui enseignera la Prescription, et le moyen de juger, et la Torah, ainsi que l'Évangile.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُعَلِّمُهُ
وَيُعَلِّمُهُ
Traduction du mot :
Et Il lui enseignera
Et Il lui enseignera
Prononciation :
wayouƐalimouhou
wayouƐalimouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger,
et le moyen de juger,
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
et la Torah,
et la Torah,
Prononciation :
wâltawrata
wâltawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction du mot :
ainsi que l'Évangile.
ainsi que l'Évangile.
Prononciation :
wâl'înjiyla
wâl'înjiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+