Sourate 3 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 3 :
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 4 - auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations de Dieu auront, certes, un dur châtiment! Et, Dieu est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
3 : 4 - auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations de Dieu auront, certes, un dur châtiment! Et, Dieu est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
Traduction Submission.org :
3 : 4 - avant cela, pour guider les gens, et Il a fait descendre le code des lois. Ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU encourent un sévère châtiment. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
3 : 4 - avant cela, pour guider les gens, et Il a fait descendre le code des lois. Ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU encourent un sévère châtiment. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
Traduction Droit Chemin :
3 : 4 - auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur.
3 : 4 - auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 4 - Avant comme guide pour le peuple, et Il a envoyé le critère. Ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ils auront un châtiment sévère, et Dieu est noble, exigeant dans la vengeance.
3 : 4 - Avant comme guide pour le peuple, et Il a envoyé le critère. Ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ils auront un châtiment sévère, et Dieu est noble, exigeant dans la vengeance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 4 - depuis avant, un accordement (une offre de guidance) pour les gens, et il a fait descendre le code des lois. Certes, Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), pour eux un tourment sévère. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Détenteur de la vengeance.
3 : 4 - depuis avant, un accordement (une offre de guidance) pour les gens, et il a fait descendre le code des lois. Certes, Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu), pour eux un tourment sévère. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Détenteur de la vengeance.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
un accordement (une offre de guidance)
un accordement (une offre de guidance)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens,
pour les gens,
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
et il a fait descendre
et il a fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُرْقَانَ
ٱلْفُرْقَانَ
Traduction du mot :
le code des lois.
le code des lois.
Prononciation :
alfourqana
alfourqana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
sévère.
sévère.
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur de
Détenteur de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
ٱنتِقَامٍ
Traduction du mot :
la vengeance.
la vengeance.
Prononciation :
antiqamin
antiqamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+