Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 3 :
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 4 - auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations de Dieu auront, certes, un dur châtiment! Et, Dieu est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
3 : 4 - auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations de Dieu auront, certes, un dur châtiment! Et, Dieu est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir.
Traduction Submission.org :
3 : 4 - avant cela, pour guider les gens, et Il a fait descendre le code des lois. Ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU encourent un sévère châtiment. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
3 : 4 - avant cela, pour guider les gens, et Il a fait descendre le code des lois. Ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU encourent un sévère châtiment. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
Traduction Droit Chemin :
3 : 4 - auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur.
3 : 4 - auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 4 - Avant comme guide pour le peuple, et Il a envoyé le critère. Ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ils auront un châtiment sévère, et Dieu est noble, exigeant dans la vengeance.
3 : 4 - Avant comme guide pour le peuple, et Il a envoyé le critère. Ceux qui ont rejeté les révélations de Dieu, ils auront un châtiment sévère, et Dieu est noble, exigeant dans la vengeance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 4 - depuis avant, un accordement (une offre de guidance) pour les gens, et il a fait descendre le code des lois. Certes, Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu), pour eux un tourment sévère. Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Détenteur de la vengeance.
3 : 4 - depuis avant, un accordement (une offre de guidance) pour les gens, et il a fait descendre le code des lois. Certes, Ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu), pour eux un tourment sévère. Et Allah (Dieu) (est) Tout-Puissant, Détenteur de la vengeance.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
un accordement (une offre de guidance)
un accordement (une offre de guidance)
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens,
pour les gens,
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
et il a fait descendre
et il a fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفُرْقَانَ
ٱلْفُرْقَانَ
Traduction du mot :
le code des lois.
le code des lois.
Prononciation :
alfourqana
alfourqana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
sévère.
sévère.
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur de
Détenteur de
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
ٱنتِقَامٍ
Traduction du mot :
la vengeance.
la vengeance.
Prononciation :
antiqamin
antiqamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant