-
Sourate 3 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 3 :
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 3 - Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile
Traduction Submission.org :
3 : 3 - Il a fait descendre sur toi cette Écriture, en toute vérité, confirmant toutes les Écritures précédentes, et Il a fait descendre la Torah et l’Évangile
Traduction Droit Chemin :
3 : 3 - Il a fait descendre sur toi le Livre porteur de vérité, confirmant ce qui le précédait, et Il a fait descendre la Torah et l'Évangile
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 3 - Il vous a envoyé le livre avec la vérité, authentifiant ce qui est entre ses mains; et Il a fait descendre la Torah et l'Évangile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 3 - Il a fait descendre sur toi la Prescription par le biais du concret (l'avéré) qui authentifie (certifie) de ce qui est d'entre avant lui. Et il a fait descendre La Torah et l'Évangile
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
نَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Il a fait descendre
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُصَدِّقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
qui authentifie (certifie)
Prononciation :
mouSadiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui est
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
d'entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَدَيْهِ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
avant lui.
Prononciation :
yadayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et il a fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
La Torah
Prononciation :
altawrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْإِنجِيلَ
Racine :
إنجيل
Traduction du mot :
et l'Évangile
Prononciation :
wâl'înjiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+