verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 3 :

تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 27 - Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter".
Traduction Submission.org :
3 : 27 - « Tu fais se fondre la nuit dans le jour et se fondre le jour dans la nuit. Tu produis le vivant du mort et produis le mort du vivant, et Tu pourvois quiconque Tu choisis, sans limites. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 27 - Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit. Tu extrais le vivant du mort, et Tu extrais le mort du vivant. Tu pourvois à qui Tu veux, sans compter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 27 - Vous fondez la nuit dans le jour, et vous fondez le jour dans la nuit; et vous faites sortir les vivants des morts et vous faites sortir les morts des vivants; et vous fournissez à qui vous le souhaitez sans compter. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 27 - Tu fais pénétrer la nuit dans la clarté du jour et tu fais pénétrer la clarté du jour dans la nuit. Et tu fais sortir le vivant du mort et tu fais sortir le mort du vivant. Et tu pourvois quiconque tu veux sans aucune mesure.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
تُولِجُ
Racine :
ولج
Traduction du mot :
Tu fais pénétrer
Prononciation :
toulijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَتُولِجُ
Racine :
ولج
Traduction du mot :
et tu fais pénétrer
Prononciation :
watoulijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit.
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَتُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Et tu fais sortir
Prononciation :
watouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَىَّ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
le vivant
Prononciation :
alĥâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَيِّتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
mort
Prononciation :
almayiti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَتُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et tu fais sortir
Prononciation :
watouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَيِّتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort
Prononciation :
almayita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَىِّ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivant.
Prononciation :
alĥai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَتَرْزُقُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
Et tu pourvois
Prononciation :
watarzouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
تَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucune
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
حِسَابٍ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
mesure.
Prononciation :
ĥiçabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant