Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 3 :
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion de Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Dieu le retour.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion de Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Dieu le retour.
Traduction Submission.org :
3 : 28 - Les croyants ne s’allient jamais aux mécréants au lieu des croyants. Quiconque fait ceci est exilé de DIEU. Exemptés sont ceux qui sont forcés de le faire afin d’éviter la persécution. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. À DIEU est l’ultime destinée.
3 : 28 - Les croyants ne s’allient jamais aux mécréants au lieu des croyants. Quiconque fait ceci est exilé de DIEU. Exemptés sont ceux qui sont forcés de le faire afin d’éviter la persécution. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. À DIEU est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Et celui qui le fera n'aura rien avec Dieu; car vous devez être prudents avec eux comme ils le méritent. Et Dieu vous avertit de lui-même, et à Dieu est le destin.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Et celui qui le fera n'aura rien avec Dieu; car vous devez être prudents avec eux comme ils le méritent. Et Dieu vous avertit de lui-même, et à Dieu est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 28 - Jamais ne prennent, ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)), les mécréants (comme) alliés parmi d' autre que ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)). Et quiconque fait ceci alors il n'est pas de Allah (Dieu) en la moindre chose excépté si vous vous préserviez en votre conscience d'eux, par mesure préventive. Et vous avertit Allah (Dieu) en sa personne et vers Allah (Dieu) (est) l'ultime destinée.
3 : 28 - Jamais ne prennent, ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)), les mécréants (comme) alliés parmi d' autre que ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)). Et quiconque fait ceci alors il n'est pas de Allah (Dieu) en la moindre chose excépté si vous vous préserviez en votre conscience d'eux, par mesure préventive. Et vous avertit Allah (Dieu) en sa personne et vers Allah (Dieu) (est) l'ultime destinée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّخِذِ
يَتَّخِذِ
Traduction du mot :
prennent,
prennent,
Prononciation :
yataķiđi
yataķiđi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
(comme) alliés
(comme) alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi d'
parmi d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
يَفْعَلْ
يَفْعَلْ
Traduction du mot :
fait
fait
Prononciation :
yafƐal
yafƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'est pas
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّقُوا۟
تَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
vous vous préserviez en votre conscience
vous vous préserviez en votre conscience
Prononciation :
tataqou
tataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux,
d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
تُقَىٰةً
تُقَىٰةً
Traduction du mot :
par mesure préventive.
par mesure préventive.
Prononciation :
touqatan
touqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
وَيُحَذِّرُكُمُ
وَيُحَذِّرُكُمُ
Traduction du mot :
Et vous avertit
Et vous avertit
Prononciation :
wayouĥađiroukoumou
wayouĥađiroukoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
نَفْسَهُۥ
Traduction du mot :
en sa personne
en sa personne
Prononciation :
nafçahou
nafçahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
et vers
et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
l'ultime destinée.
l'ultime destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant