-
Sourate 3 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 3 :
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion de Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Dieu le retour.
Traduction Submission.org :
3 : 28 - Les croyants ne s’allient jamais aux mécréants au lieu des croyants. Quiconque fait ceci est exilé de DIEU. Exemptés sont ceux qui sont forcés de le faire afin d’éviter la persécution. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. À DIEU est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Et celui qui le fera n'aura rien avec Dieu; car vous devez être prudents avec eux comme ils le méritent. Et Dieu vous avertit de lui-même, et à Dieu est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 28 - Jamais ne prennent, ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), les mécréants (comme) alliés parmi d' autre que ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et quiconque fait ceci alors il n'est pas de Allah (L'Idéal Absolu) en la moindre chose excépté si vous vous préserviez en votre conscience d'eux, par mesure préventive. Et vous avertit Allah (L'Idéal Absolu) en sa personne et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) l'ultime destinée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّخِذِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prennent,
Prononciation :
yataķiđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
(comme) alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يَفْعَلْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
fait
Prononciation :
yafƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
vous vous préserviez en votre conscience
Prononciation :
tataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
تُقَىٰةً
Racine :
وقي
Traduction du mot :
par mesure préventive.
Prononciation :
touqatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَيُحَذِّرُكُمُ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
Et vous avertit
Prononciation :
wayouĥađiroukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
en sa personne
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
l'ultime destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+