Sourate 3 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 3 :
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion de Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Dieu le retour.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion de Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Dieu vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Dieu le retour.
Traduction Submission.org :
3 : 28 - Les croyants ne s’allient jamais aux mécréants au lieu des croyants. Quiconque fait ceci est exilé de DIEU. Exemptés sont ceux qui sont forcés de le faire afin d’éviter la persécution. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. À DIEU est l’ultime destinée.
3 : 28 - Les croyants ne s’allient jamais aux mécréants au lieu des croyants. Quiconque fait ceci est exilé de DIEU. Exemptés sont ceux qui sont forcés de le faire afin d’éviter la persécution. DIEU vous alerte que vous devrez Le révérer Lui seul. À DIEU est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas pour alliés les dénégateurs, au lieu des croyants. Quiconque le fait n'a rien à voir avec Dieu, à moins que vous ne cherchiez à vous prémunir d'eux, par précaution. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Vers Dieu est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Et celui qui le fera n'aura rien avec Dieu; car vous devez être prudents avec eux comme ils le méritent. Et Dieu vous avertit de lui-même, et à Dieu est le destin.
3 : 28 - Que les croyants ne prennent pas les rejeteurs comme des alliés au lieu des croyants. Et celui qui le fera n'aura rien avec Dieu; car vous devez être prudents avec eux comme ils le méritent. Et Dieu vous avertit de lui-même, et à Dieu est le destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 28 - Jamais ne prennent, ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), les mécréants (comme) alliés parmi d' autre que ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et quiconque fait ceci alors il n'est pas de Allah (L'Idéal Absolu) en la moindre chose excépté si vous vous préserviez en votre conscience d'eux, par mesure préventive. Et vous avertit Allah (L'Idéal Absolu) en sa personne et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) l'ultime destinée.
3 : 28 - Jamais ne prennent, ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), les mécréants (comme) alliés parmi d' autre que ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)). Et quiconque fait ceci alors il n'est pas de Allah (L'Idéal Absolu) en la moindre chose excépté si vous vous préserviez en votre conscience d'eux, par mesure préventive. Et vous avertit Allah (L'Idéal Absolu) en sa personne et vers Allah (L'Idéal Absolu) (est) l'ultime destinée.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّخِذِ
يَتَّخِذِ
Traduction du mot :
prennent,
prennent,
Prononciation :
yataķiđi
yataķiđi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
almou'minouna
almou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
(comme) alliés
(comme) alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi d'
parmi d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يَفْعَلْ
يَفْعَلْ
Traduction du mot :
fait
fait
Prononciation :
yafƐal
yafƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَيْسَ
فَلَيْسَ
Traduction du mot :
alors il n'est pas
alors il n'est pas
Prononciation :
falayça
falayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
تَتَّقُوا۟
تَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
vous vous préserviez en votre conscience
vous vous préserviez en votre conscience
Prononciation :
tataqou
tataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux,
d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
تُقَىٰةً
تُقَىٰةً
Traduction du mot :
par mesure préventive.
par mesure préventive.
Prononciation :
touqatan
touqatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَيُحَذِّرُكُمُ
وَيُحَذِّرُكُمُ
Traduction du mot :
Et vous avertit
Et vous avertit
Prononciation :
wayouĥađiroukoumou
wayouĥađiroukoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
نَفْسَهُۥ
Traduction du mot :
en sa personne
en sa personne
Prononciation :
nafçahou
nafçahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
et vers
et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
l'ultime destinée.
l'ultime destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+