Sourate 3 verset 199 :
Version arabe classique du verset 199 de la sourate 3 :
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 199 - Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Dieu et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ceux qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Dieu, et ne vendent point les versets de Dieu à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. en vérité, Dieu est prompt à faire les comptes.
3 : 199 - Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Dieu et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ceux qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Dieu, et ne vendent point les versets de Dieu à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. en vérité, Dieu est prompt à faire les comptes.
Traduction Submission.org :
3 : 199 - Sûrement, certains adeptes des Écritures précédentes croient en DIEU, et en ce qui t’a été révélé, et en ce qui leur a été révélé. Ils révèrent DIEU et n’échangent jamais les révélations de DIEU pour un prix dérisoire. Ceux-ci recevront leur récompense de la part de leur Seigneur. DIEU est le plus efficace dans la reddition des comptes.
3 : 199 - Sûrement, certains adeptes des Écritures précédentes croient en DIEU, et en ce qui t’a été révélé, et en ce qui leur a été révélé. Ils révèrent DIEU et n’échangent jamais les révélations de DIEU pour un prix dérisoire. Ceux-ci recevront leur récompense de la part de leur Seigneur. DIEU est le plus efficace dans la reddition des comptes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 199 - Parmi les gens du Livre, il s'en trouve qui croient en Dieu, à ce qui est descendu vers vous et à ce qui est descendu vers eux. Humbles devant Dieu, ils n'échangent pas les signes de Dieu contre un vil prix. Ceux-là auront leur récompense auprès de leur seigneur. Dieu est prompt à régler les comptes.
3 : 199 - Parmi les gens du Livre, il s'en trouve qui croient en Dieu, à ce qui est descendu vers vous et à ce qui est descendu vers eux. Humbles devant Dieu, ils n'échangent pas les signes de Dieu contre un vil prix. Ceux-là auront leur récompense auprès de leur seigneur. Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 199 - Et parmi les gens du Livre sont ceux qui croient en Dieu et ce qui vous a été transmis et ce qui leur a été envoyé; craignant Dieu, ils n'achètent pas avec les révélations de Dieu un prix bon marché. Ceux-ci auront leur récompense avec leur Seigneur. Car Dieu est rapide dans le calcul.
3 : 199 - Et parmi les gens du Livre sont ceux qui croient en Dieu et ce qui vous a été transmis et ce qui leur a été envoyé; craignant Dieu, ils n'achètent pas avec les révélations de Dieu un prix bon marché. Ceux-ci auront leur récompense avec leur Seigneur. Car Dieu est rapide dans le calcul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 199 - Et certes parmi (les) familiers (de) la Prescription il y a ceux qui sont confiants avec Allah (L'Idéal Absolu), et ce qui a été téléversé à vous, ainsi que ce qui a été téléversé à eux, humblement soumis à Allah (L'Idéal Absolu). Jamais ils échangent avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) un prix dérisoire. Ils sont ceux qui ont pour eux leur récompense auprès de leur Enseigneur. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (pour) l'estimation des comptes.
3 : 199 - Et certes parmi (les) familiers (de) la Prescription il y a ceux qui sont confiants avec Allah (L'Idéal Absolu), et ce qui a été téléversé à vous, ainsi que ce qui a été téléversé à eux, humblement soumis à Allah (L'Idéal Absolu). Jamais ils échangent avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) un prix dérisoire. Ils sont ceux qui ont pour eux leur récompense auprès de leur Enseigneur. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (pour) l'estimation des comptes.
Détails mot par mot du verset n° 199 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمَن
لَمَن
Traduction du mot :
il y a ceux qui
il y a ceux qui
Prononciation :
laman
laman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu),
avec Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْكُمْ
إِلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à vous,
à vous,
Prononciation :
îlaykoum
îlaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
ainsi que ce qui
ainsi que ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux,
à eux,
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
خَٰشِعِينَ
خَٰشِعِينَ
Traduction du mot :
humblement soumis
humblement soumis
Prononciation :
ķachiƐiyna
ķachiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu).
à Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Jamais
Jamais
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
يَشْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils échangent
ils échangent
Prononciation :
yachtarouna
yachtarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
un prix
un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux qui ont
Ils sont ceux qui ont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أَجْرُهُمْ
أَجْرُهُمْ
Traduction du mot :
leur récompense
leur récompense
Prononciation :
ajrouhoum
ajrouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur.
leur Enseigneur.
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
سَرِيعُ
سَرِيعُ
Traduction du mot :
strict (pour)
strict (pour)
Prononciation :
çariyƐou
çariyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
ٱلْحِسَابِ
Traduction du mot :
l'estimation des comptes.
l'estimation des comptes.
Prononciation :
alĥiçabi
alĥiçabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+