-
Sourate 3 verset 198 :
Version arabe classique du verset 198 de la sourate 3 :
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 198 - Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part de Dieu. Et ce qu'il y a auprès de Dieu est meilleur, pour les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 198 - Quant à ceux qui observent leur Seigneur, ils ont mérité des jardins aux cours d’eau ruisselants ; ils y demeurent pour toujours. Telle est la demeure qui leur est donnée par DIEU. Ce que DIEU possède est de loin meilleur pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 198 - Mais ceux qui se sont prémunis de leur Seigneur : pour eux, il y a des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement, un accueil hospitalier de la part de Dieu. Ce qui est auprès de Dieu est meilleur pour les pieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 198 - Quant à ceux qui révèrent leur Seigneur, ils auront des domaines avec des rivières qui coulent sous eux; y demeurer comme une demeure de Dieu. Ce qui est avec Dieu est meilleur pour les obéissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 198 - Toutefois ceux qui gardent en leur conscience leur Enseigneur pour eux (il y a) des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'elle les flux. Ils demeureront éternellement en eux ; une hospitalité provenant d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et ce qui est auprès de Allah (L'Idéal Absolu) (est) meilleur pour les justes.
Détails mot par mot du verset n° 198 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَٰكِنِ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Toutefois
Prononciation :
lakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux (il y a)
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
جَنَّٰتٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux.
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux ;
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
نُزُلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
une hospitalité
Prononciation :
nouzoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce qui est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لِّلْأَبْرَارِ
Racine :
برر
Traduction du mot :
pour les justes.
Prononciation :
lil'abrari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+