Sourate 3 verset 197 :
Version arabe classique du verset 197 de la sourate 3 :
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 197 - Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche!
3 : 197 - Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle détestable couche!
Traduction Submission.org :
3 : 197 - Ils ne jouissent que temporairement, puis finissent en Enfer ; quelle misérable destinée !
3 : 197 - Ils ne jouissent que temporairement, puis finissent en Enfer ; quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
3 : 197 - Piètre jouissance ! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle misérable couche !
3 : 197 - Piètre jouissance ! Puis leur refuge sera l'Enfer. Et quelle misérable couche !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 197 - Une brève jouissance, puis leur demeure est l'enfer. Quelle misérable demeure!
3 : 197 - Une brève jouissance, puis leur demeure est l'enfer. Quelle misérable demeure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 197 - Une jouissance de courte durée ensuite leur demeure finale (sera) un abime sans fond (la géhenne). Et quel misérable un berceau (lieu de subsistance).
3 : 197 - Une jouissance de courte durée ensuite leur demeure finale (sera) un abime sans fond (la géhenne). Et quel misérable un berceau (lieu de subsistance).
Détails mot par mot du verset n° 197 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
مَتَٰعٌ
مَتَٰعٌ
Traduction du mot :
Une jouissance
Une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
mataƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
de courte durée
de courte durée
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
مَأْوَىٰهُمْ
مَأْوَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leur demeure finale (sera)
leur demeure finale (sera)
Prononciation :
ma'wahoum
ma'wahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne).
un abime sans fond (la géhenne).
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et quel misérable
Et quel misérable
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمِهَادُ
ٱلْمِهَادُ
Traduction du mot :
un berceau (lieu de subsistance).
un berceau (lieu de subsistance).
Prononciation :
almihadou
almihadou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+