Sourate 3 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 3 :
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 175 - C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
3 : 175 - C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 175 - C’est le système du diable d’insuffler la peur à ses sujets. Ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt, si vous êtes des croyants.
3 : 175 - C’est le système du diable d’insuffler la peur à ses sujets. Ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 175 - C'est seulement le diable qui effraye ses alliés. N'ayez donc pas peur d'eux, mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
3 : 175 - C'est seulement le diable qui effraye ses alliés. N'ayez donc pas peur d'eux, mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 175 - Ce n'est que le diable qui essaie de faire peur à ses alliés, alors ne les craignez pas, mais craignez-Moi si vous êtes croyants.
3 : 175 - Ce n'est que le diable qui essaie de faire peur à ses alliés, alors ne les craignez pas, mais craignez-Moi si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 175 - Vraiment tel est Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) il insuffle la peur à ses affiliés. Alors nullement ne les craignez, et craignez-Moi plutôt si vous avez été de ceux qui sont confiants.
3 : 175 - Vraiment tel est Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) il insuffle la peur à ses affiliés. Alors nullement ne les craignez, et craignez-Moi plutôt si vous avez été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
Vraiment
Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
ذَٰلِكُمُ
Traduction du mot :
tel est
tel est
Prononciation :
đalikoumou
đalikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخَوِّفُ
يُخَوِّفُ
Traduction du mot :
il insuffle la peur à
il insuffle la peur à
Prononciation :
youķaifou
youķaifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَهُۥ
أَوْلِيَآءَهُۥ
Traduction du mot :
ses affiliés.
ses affiliés.
Prononciation :
awliya'ahou
awliya'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَخَافُوهُمْ
تَخَافُوهُمْ
Traduction du mot :
les craignez,
les craignez,
Prononciation :
taķafouhoum
taķafouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَخَافُونِ
وَخَافُونِ
Traduction du mot :
et craignez-Moi plutôt
et craignez-Moi plutôt
Prononciation :
waķafouni
waķafouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
مُّؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+