-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 175 :
Version arabe classique du verset 175 de la sourate 3 :

إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 175 - C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 175 - C’est le système du diable d’insuffler la peur à ses sujets. Ne les craignez pas et craignez-Moi plutôt, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 175 - C'est seulement le diable qui effraye ses alliés. N'ayez donc pas peur d'eux, mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 175 - Ce n'est que le diable qui essaie de faire peur à ses alliés, alors ne les craignez pas, mais craignez-Moi si vous êtes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 175 - Vraiment tel est Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) : il insuffle la peur à ses affiliés. Alors nullement ne les craignez, et craignez-Moi plutôt si vous avez été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 175 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel est
Prononciation :
đalikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) :
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يُخَوِّفُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
il insuffle la peur à
Prononciation :
youķaifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَهُۥ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ses affiliés.
Prononciation :
awliya'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَخَافُوهُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
les craignez,
Prononciation :
taķafouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَخَافُونِ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
et craignez-Moi plutôt
Prononciation :
waķafouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant