-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 174 :
Version arabe classique du verset 174 de la sourate 3 :

فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Dieu. Et Dieu est Détenteur d'une grâce immense.
Traduction Submission.org :
3 : 174 - Ils ont mérité les bénédictions et la grâce de DIEU. Aucun tort jamais ne les touche, car ils ont atteint l’approbation de DIEU. DIEU possède une grâce infinie.
Traduction Droit Chemin :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une faveur. Nul mal ne les toucha, et ils recherchèrent l'agrément de Dieu. Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 174 - Alors ils sont revenus avec une récompense de Dieu et une prime, aucun mal ne les toucherait. Et ils avaient suivi le plaisir de Dieu, et Dieu est l'Un avec grand plaisir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec (les) Faveurs de Allah (Dieu) et (sa) grâce. Jamais ne les touche un mal et ils suivent la satisfaction de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Détenteur d' une grâce infinie.
Détails mot par mot du verset n° 174 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنقَلَبُوا۟
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Ils revinrent donc
Prononciation :
fânqalabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِنِعْمَةٍ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
avec (les) Faveurs
Prononciation :
biniƐmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَفَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
et (sa) grâce.
Prononciation :
wafaĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Jamais ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَمْسَسْهُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les touche
Prononciation :
yamçaçhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
سُوٓءٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çou'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et ils suivent
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رِضْوَٰنَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction de
Prononciation :
riĎwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur d'
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
une grâce
Prononciation :
faĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
عَظِيمٍ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
infinie.
Prononciation :
ƐaŽiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant