Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 174 :
Version arabe classique du verset 174 de la sourate 3 :
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Dieu. Et Dieu est Détenteur d'une grâce immense.
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Dieu. Et Dieu est Détenteur d'une grâce immense.
Traduction Submission.org :
3 : 174 - Ils ont mérité les bénédictions et la grâce de DIEU. Aucun tort jamais ne les touche, car ils ont atteint l’approbation de DIEU. DIEU possède une grâce infinie.
3 : 174 - Ils ont mérité les bénédictions et la grâce de DIEU. Aucun tort jamais ne les touche, car ils ont atteint l’approbation de DIEU. DIEU possède une grâce infinie.
Traduction Droit Chemin :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une faveur. Nul mal ne les toucha, et ils recherchèrent l'agrément de Dieu. Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
3 : 174 - Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une faveur. Nul mal ne les toucha, et ils recherchèrent l'agrément de Dieu. Dieu est le détenteur d'une faveur immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 174 - Alors ils sont revenus avec une récompense de Dieu et une prime, aucun mal ne les toucherait. Et ils avaient suivi le plaisir de Dieu, et Dieu est l'Un avec grand plaisir.
3 : 174 - Alors ils sont revenus avec une récompense de Dieu et une prime, aucun mal ne les toucherait. Et ils avaient suivi le plaisir de Dieu, et Dieu est l'Un avec grand plaisir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 174 - Ils revinrent donc avec (les) Faveurs de Allah (Dieu) et (sa) grâce. Jamais ne les touche un mal et ils suivent la satisfaction de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Détenteur d' une grâce infinie.
3 : 174 - Ils revinrent donc avec (les) Faveurs de Allah (Dieu) et (sa) grâce. Jamais ne les touche un mal et ils suivent la satisfaction de Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) (est) Détenteur d' une grâce infinie.
Détails mot par mot du verset n° 174 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنقَلَبُوا۟
فَٱنقَلَبُوا۟
Traduction du mot :
Ils revinrent donc
Ils revinrent donc
Prononciation :
fânqalabou
fânqalabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِنِعْمَةٍ
بِنِعْمَةٍ
Traduction du mot :
avec (les) Faveurs
avec (les) Faveurs
Prononciation :
biniƐmatin
biniƐmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَفَضْلٍ
وَفَضْلٍ
Traduction du mot :
et (sa) grâce.
et (sa) grâce.
Prononciation :
wafaĎlin
wafaĎlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
Jamais ne
Jamais ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَمْسَسْهُمْ
يَمْسَسْهُمْ
Traduction du mot :
les touche
les touche
Prononciation :
yamçaçhoum
yamçaçhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
سُوٓءٌ
سُوٓءٌ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çou'oun
çou'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
وَٱتَّبَعُوا۟
Traduction du mot :
et ils suivent
et ils suivent
Prononciation :
wâtabaƐou
wâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رِضْوَٰنَ
رِضْوَٰنَ
Traduction du mot :
la satisfaction de
la satisfaction de
Prononciation :
riĎwana
riĎwana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
Détenteur d'
Détenteur d'
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
une grâce
une grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
عَظِيمٍ
عَظِيمٍ
Traduction du mot :
infinie.
infinie.
Prononciation :
ƐaŽiymin
ƐaŽiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant