-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 173 :
Version arabe classique du verset 173 de la sourate 3 :

ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُوا۟ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَٰنًا وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 173 - Certes ceux auxquels l'on disait: "Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les" - cela accrut leur foi - et ils dirent: "Dieu nous suffit; Il est notre meilleur garant".
Traduction Submission.org :
3 : 173 - Quand les gens leur disent : « Des gens se sont mobilisés contre vous ; vous devriez les craindre. » Ceci ne fait que renforcer leur foi, et ils disent : « DIEU nous suffit ; Il est le meilleur Protecteur. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 173 - Ceux à qui les gens ont dit : "Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les". Cela accrut leur foi, et ils dirent : "Dieu nous suffit, quel excellent garant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 173 - Ceux que le peuple leur a dit : Le peuple s'est rassemblé contre vous, alors soyez inquiet pour eux, mais cela n'a fait qu'augmenter leur foi et ils ont dit : Dieu est suffisant pour nous, et il est le meilleur en qui nous pouvons faire confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 173 - Ceux dont a dit à leur égard les gens : "En effet les gens d'ores et déjà se sont mobilisés pour vous alors craignez-les!" Alors cela les augmente en foi et ils disent : "(Est) suffisant pour nous Allah (Dieu) et (c'est) le meilleur Protecteur."
Détails mot par mot du verset n° 173 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur égard
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens :
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
جَمَعُوا۟
Racine :
جمع
Traduction du mot :
se sont mobilisés
Prononciation :
jamaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَٱخْشَوْهُمْ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
alors craignez-les!"
Prononciation :
fâķchawhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَزَادَهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Alors cela les augmente
Prononciation :
fazadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِيمَٰنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
en foi
Prononciation :
îymanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
حَسْبُنَا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
"(Est) suffisant pour nous
Prononciation :
ĥaçbouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَنِعْمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et (c'est) le meilleur
Prononciation :
waniƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْوَكِيلُ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
Protecteur."
Prononciation :
alwakiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant