Sourate 3 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 3 :
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 170 - et joyeux de la faveur que Dieu leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
3 : 170 - et joyeux de la faveur que Dieu leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
3 : 170 - Ils se réjouissent dans la grâce de DIEU, et ils ont une bonne nouvelle pour leurs camarades qui ne sont pas morts avec eux : qu’ils n’ont rien à craindre et qu’ils ne seront pas peinés.
3 : 170 - Ils se réjouissent dans la grâce de DIEU, et ils ont une bonne nouvelle pour leurs camarades qui ne sont pas morts avec eux : qu’ils n’ont rien à craindre et qu’ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 170 - ravis de ce que Dieu leur a accordé de Sa faveur ; ils se réjouissent que ceux qu'ils ont laissés derrière eux et qui ne les ont pas encore rejoints n'auront rien à craindre et ne seront pas affligés.
3 : 170 - ravis de ce que Dieu leur a accordé de Sa faveur ; ils se réjouissent que ceux qu'ils ont laissés derrière eux et qui ne les ont pas encore rejoints n'auront rien à craindre et ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 170 - Heureux de ce que Dieu leur a accordé de sa grâce, et ils se réjouissent de ceux qui doivent encore les suivre. Il n'y a aucune crainte sur eux et ils ne pleurent pas.
3 : 170 - Heureux de ce que Dieu leur a accordé de sa grâce, et ils se réjouissent de ceux qui doivent encore les suivre. Il n'y a aucune crainte sur eux et ils ne pleurent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 170 - Réjouis de ce que leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) de sa grâce. Et ils se sensibilisent par le biais de ceux qui nullement ne rejoignent eux parmi (ceux laissés) derrière eux. Absolument aucune crainte sur eux et nullement ils sont affligés.
3 : 170 - Réjouis de ce que leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) de sa grâce. Et ils se sensibilisent par le biais de ceux qui nullement ne rejoignent eux parmi (ceux laissés) derrière eux. Absolument aucune crainte sur eux et nullement ils sont affligés.
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِحِينَ
فَرِحِينَ
Traduction du mot :
Réjouis
Réjouis
Prononciation :
fariĥiyna
fariĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
ءَاتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
leur a manifesté
leur a manifesté
Prononciation :
atahoumou
atahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce.
sa grâce.
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَسْتَبْشِرُونَ
وَيَسْتَبْشِرُونَ
Traduction du mot :
Et ils se sensibilisent
Et ils se sensibilisent
Prononciation :
wayaçtabchirouna
wayaçtabchirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
par le biais de ceux qui
par le biais de ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَلْحَقُوا۟
يَلْحَقُوا۟
Traduction du mot :
rejoignent
rejoignent
Prononciation :
yalĥaqou
yalĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
خَلْفِهِمْ
Traduction du mot :
(ceux laissés) derrière eux.
(ceux laissés) derrière eux.
Prononciation :
ķalfihim
ķalfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Absolument aucune
Absolument aucune
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
sont affligés.
sont affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+