-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 170 :
Version arabe classique du verset 170 de la sourate 3 :

فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 170 - et joyeux de la faveur que Dieu leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
3 : 170 - Ils se réjouissent dans la grâce de DIEU, et ils ont une bonne nouvelle pour leurs camarades qui ne sont pas morts avec eux : qu’ils n’ont rien à craindre et qu’ils ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 170 - ravis de ce que Dieu leur a accordé de Sa faveur ; ils se réjouissent que ceux qu'ils ont laissés derrière eux et qui ne les ont pas encore rejoints n'auront rien à craindre et ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 170 - Heureux de ce que Dieu leur a accordé de sa grâce, et ils se réjouissent de ceux qui doivent encore les suivre. Il n'y a aucune crainte sur eux et ils ne pleurent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 170 - Réjouis de ce que leur a manifesté Allah (Dieu) de sa grâce. Et ils se sensibilisent par le biais de ceux qui nullement ne rejoignent eux parmi (ceux laissés) derrière eux. Absolument aucune crainte sur eux et nullement ils sont affligés.
Détails mot par mot du verset n° 170 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرِحِينَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
Réjouis
Prononciation :
fariĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a manifesté
Prononciation :
atahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce.
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَسْتَبْشِرُونَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et ils se sensibilisent
Prononciation :
wayaçtabchirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
par le biais de ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَلْحَقُوا۟
Racine :
لحق
Traduction du mot :
rejoignent
Prononciation :
yalĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
خَلْفِهِمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
(ceux laissés) derrière eux.
Prononciation :
ķalfihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Absolument aucune
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
خَوْفٌ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
sont affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant