Sourate 3 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 3 :
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier de Dieu, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier de Dieu, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Traduction Submission.org :
3 : 169 - Ne pensez pas que ceux qui sont tués dans la cause de DIEU sont morts ; ils sont en vie auprès de leur Seigneur, jouissant de Ses provisions.
3 : 169 - Ne pensez pas que ceux qui sont tués dans la cause de DIEU sont morts ; ils sont en vie auprès de leur Seigneur, jouissant de Ses provisions.
Traduction Droit Chemin :
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le chemin de Dieu soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus,
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le chemin de Dieu soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 169 - Et ne pensez pas que ceux qui sont tués pour la cause de Dieu sont morts. Non, ils sont vivants lorsque leur Seigneur reçoit une prime.
3 : 169 - Et ne pensez pas que ceux qui sont tués pour la cause de Dieu sont morts. Non, ils sont vivants lorsque leur Seigneur reçoit une prime.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 169 - Et nullement ne considères, ceux qui sont tués dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), (comme) mort ; En fait non! (Ils sont) Vivants auprès de leur Enseigneur, ils jouissent de (Ses) provisions.
3 : 169 - Et nullement ne considères, ceux qui sont tués dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), (comme) mort ; En fait non! (Ils sont) Vivants auprès de leur Enseigneur, ils jouissent de (Ses) provisions.
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
تَحْسَبَنَّ
Traduction du mot :
considères,
considères,
Prononciation :
taĥçabana
taĥçabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُتِلُوا۟
قُتِلُوا۟
Traduction du mot :
sont tués
sont tués
Prononciation :
qoutilou
qoutilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْوَٰتًۢا
أَمْوَٰتًۢا
Traduction du mot :
(comme) mort ;
(comme) mort ;
Prononciation :
amwatan
amwatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait non!
En fait non!
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحْيَآءٌ
أَحْيَآءٌ
Traduction du mot :
(Ils sont) Vivants
(Ils sont) Vivants
Prononciation :
aĥya'oun
aĥya'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُرْزَقُونَ
يُرْزَقُونَ
Traduction du mot :
ils jouissent de (Ses) provisions.
ils jouissent de (Ses) provisions.
Prononciation :
yourzaqouna
yourzaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+