-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 3 :

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 171 - Ils sont ravis d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et du fait que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 171 - Ils ont la bonne nouvelle des bénédictions et de la grâce de DIEU, et que DIEU n’échoue jamais à récompenser les croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 171 - Ils se réjouissent d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 171 - Ils se réjouissent de la grâce de Dieu et de la grâce; Dieu ne gaspillera pas la récompense des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 171 - Ils se sensibilisent des Faveurs de Allah (Dieu) et (sa) grâce. Et assurément Allah (Dieu) nullement ne néglige la récompense de ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Ils se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِنِعْمَةٍ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des Faveurs
Prononciation :
biniƐmatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَفَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
et (sa) grâce.
Prononciation :
wafaĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et assurément
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
néglige
Prononciation :
youĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
la récompense de
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant