Sourate 3 verset 171 :
Version arabe classique du verset 171 de la sourate 3 :
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 171 - Ils sont ravis d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et du fait que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
3 : 171 - Ils sont ravis d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et du fait que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 171 - Ils ont la bonne nouvelle des bénédictions et de la grâce de DIEU, et que DIEU n’échoue jamais à récompenser les croyants.
3 : 171 - Ils ont la bonne nouvelle des bénédictions et de la grâce de DIEU, et que DIEU n’échoue jamais à récompenser les croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 171 - Ils se réjouissent d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
3 : 171 - Ils se réjouissent d'un bienfait de Dieu et d'une faveur, et que Dieu ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 171 - Ils se réjouissent de la grâce de Dieu et de la grâce; Dieu ne gaspillera pas la récompense des croyants.
3 : 171 - Ils se réjouissent de la grâce de Dieu et de la grâce; Dieu ne gaspillera pas la récompense des croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 171 - Ils se sensibilisent des Faveurs de Allah (L'Idéal Absolu) et (sa) grâce. Et assurément Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne néglige la récompense de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
3 : 171 - Ils se sensibilisent des Faveurs de Allah (L'Idéal Absolu) et (sa) grâce. Et assurément Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne néglige la récompense de ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 171 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَبْشِرُونَ
يَسْتَبْشِرُونَ
Traduction du mot :
Ils se sensibilisent
Ils se sensibilisent
Prononciation :
yaçtabchirouna
yaçtabchirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِنِعْمَةٍ
بِنِعْمَةٍ
Traduction du mot :
des Faveurs
des Faveurs
Prononciation :
biniƐmatin
biniƐmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَفَضْلٍ
وَفَضْلٍ
Traduction du mot :
et (sa) grâce.
et (sa) grâce.
Prononciation :
wafaĎlin
wafaĎlin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et assurément
Et assurément
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُضِيعُ
يُضِيعُ
Traduction du mot :
néglige
néglige
Prononciation :
youĎiyƐou
youĎiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَجْرَ
أَجْرَ
Traduction du mot :
la récompense de
la récompense de
Prononciation :
ajra
ajra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+