Sourate 3 verset 167 :
Version arabe classique du verset 167 de la sourate 3 :
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ قَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُوا۟ قَالُوا۟ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 167 - et qu'Il distingue les hypocrites. on avait dit à ceux-ci: "Venez combattre dans le sentier de Dieu, ou repoussez [l'ennemi]", ils dirent: "Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre" Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs coeurs. Et Dieu sait fort bien ce qu'ils cachaient.
3 : 167 - et qu'Il distingue les hypocrites. on avait dit à ceux-ci: "Venez combattre dans le sentier de Dieu, ou repoussez [l'ennemi]", ils dirent: "Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre" Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs coeurs. Et Dieu sait fort bien ce qu'ils cachaient.
Traduction Submission.org :
3 : 167 - Et démasquer les hypocrites à qui il a été dit : « Venez combattre dans la cause de DIEU ou contribuez. » Ils ont dit : « Si nous savions comment combattre, nous vous aurions rejoints. » Ils étaient, à ce moment-là, plus proches de la mécréance qu’ils ne l’étaient de la croyance. Ils prononçaient avec leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. DIEU sait ce qu’ils dissimulent.
3 : 167 - Et démasquer les hypocrites à qui il a été dit : « Venez combattre dans la cause de DIEU ou contribuez. » Ils ont dit : « Si nous savions comment combattre, nous vous aurions rejoints. » Ils étaient, à ce moment-là, plus proches de la mécréance qu’ils ne l’étaient de la croyance. Ils prononçaient avec leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. DIEU sait ce qu’ils dissimulent.
Traduction Droit Chemin :
3 : 167 - et afin qu'Il reconnaisse les hypocrites. On leur avait dit : "Venez combattre dans le chemin de Dieu, ou bien gardez les arrières". Ils dirent : "Si nous savions combattre, nous vous suivrions". Ce jour-là, ils étaient plus proche de la dénégation que de la foi. Ils expriment par leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur. Dieu connaît bien ce qu'ils cachent.
3 : 167 - et afin qu'Il reconnaisse les hypocrites. On leur avait dit : "Venez combattre dans le chemin de Dieu, ou bien gardez les arrières". Ils dirent : "Si nous savions combattre, nous vous suivrions". Ce jour-là, ils étaient plus proche de la dénégation que de la foi. Ils expriment par leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur. Dieu connaît bien ce qu'ils cachent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 167 - Et pour faire savoir à ceux qui sont hypocrites, qu'on leur a dit : Venez combattre pour la cause de Dieu ou défendre, ils ont dit : Si nous savions comment combattre nous vous aurions suivi. Ils sont plus proches du rejet que de la croyance. Ils disent de leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur, et Dieu est conscient de ce qu'ils cachent.
3 : 167 - Et pour faire savoir à ceux qui sont hypocrites, qu'on leur a dit : Venez combattre pour la cause de Dieu ou défendre, ils ont dit : Si nous savions comment combattre nous vous aurions suivi. Ils sont plus proches du rejet que de la croyance. Ils disent de leur bouche ce qui n'est pas dans leur cœur, et Dieu est conscient de ce qu'ils cachent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 167 - Et aussi afin qu'il distingue ceux qui négociaient leur foi. Et il fut proclamé à leur attention : "Venez! Combattez dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou bien contribuez!" Ils dirent : Si seulement nous savions combattre assurément nous vous aurions suivis." Ils (étaient) de la mécréance, ce jour-là, plus proche d'eux, que de la foi. Ils prononçaient avec leurs bouches ce que nullement n'était dans leurs esprits (leurs cœurs). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le Plus Savant de ce qu' ils dissimulent.
3 : 167 - Et aussi afin qu'il distingue ceux qui négociaient leur foi. Et il fut proclamé à leur attention : "Venez! Combattez dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou bien contribuez!" Ils dirent : Si seulement nous savions combattre assurément nous vous aurions suivis." Ils (étaient) de la mécréance, ce jour-là, plus proche d'eux, que de la foi. Ils prononçaient avec leurs bouches ce que nullement n'était dans leurs esprits (leurs cœurs). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le Plus Savant de ce qu' ils dissimulent.
Détails mot par mot du verset n° 167 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
وَلِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
Et aussi afin qu'il distingue
Et aussi afin qu'il distingue
Prononciation :
waliyaƐlama
waliyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَافَقُوا۟
نَافَقُوا۟
Traduction du mot :
négociaient leur foi.
négociaient leur foi.
Prononciation :
nafaqou
nafaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
Et il fut proclamé
Et il fut proclamé
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
"Venez!
"Venez!
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَٰتِلُوا۟
قَٰتِلُوا۟
Traduction du mot :
Combattez
Combattez
Prononciation :
qatilou
qatilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱدْفَعُوا۟
ٱدْفَعُوا۟
Traduction du mot :
contribuez!"
contribuez!"
Prononciation :
adfaƐou
adfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
نَعْلَمُ
نَعْلَمُ
Traduction du mot :
nous savions
nous savions
Prononciation :
naƐlamou
naƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
قِتَالًا
قِتَالًا
Traduction du mot :
combattre
combattre
Prononciation :
qitalan
qitalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
assurément nous vous aurions suivis."
assurément nous vous aurions suivis."
Prononciation :
lâtabaƐnakoum
lâtabaƐnakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils (étaient)
Ils (étaient)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلْكُفْرِ
لِلْكُفْرِ
Traduction du mot :
de la mécréance,
de la mécréance,
Prononciation :
lilkoufri
lilkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là,
ce jour-là,
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
أَقْرَبُ
أَقْرَبُ
Traduction du mot :
plus proche
plus proche
Prononciation :
aqrabou
aqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux,
d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
لِلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
que de la foi.
que de la foi.
Prononciation :
lil'îymani
lil'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
Ils prononçaient
Ils prononçaient
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِم
بِأَفْوَٰهِهِم
Traduction du mot :
avec leurs bouches
avec leurs bouches
Prononciation :
bi'afwahihim
bi'afwahihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
nullement n'était
nullement n'était
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
le Plus Savant
le Plus Savant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°33 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
يَكْتُمُونَ
Traduction du mot :
ils dissimulent.
ils dissimulent.
Prononciation :
yaktoumouna
yaktoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+