Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 3 :
وَمَآ أَصَٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 166 - Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission de Dieu, et afin qu'Il distingue les croyants.
3 : 166 - Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission de Dieu, et afin qu'Il distingue les croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 166 - Ce qui vous a affecté le jour où les deux armées se sont affrontées était conforme à la volonté de DIEU et pour distinguer les croyants.
3 : 166 - Ce qui vous a affecté le jour où les deux armées se sont affrontées était conforme à la volonté de DIEU et pour distinguer les croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 166 - Ce qui vous a frappé, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, s'est produit par la permission de Dieu, afin qu'Il reconnaisse les croyants,
3 : 166 - Ce qui vous a frappé, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, s'est produit par la permission de Dieu, afin qu'Il reconnaisse les croyants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 166 - Et ce que vous avez souffert le jour où les deux hôtes se sont rencontrés, c'était avec la permission de Dieu et pour faire savoir aux croyants.
3 : 166 - Et ce que vous avez souffert le jour où les deux hôtes se sont rencontrés, c'était avec la permission de Dieu et pour faire savoir aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 166 - Et ce qui vous a affecté le jour où se sont rencontrées les deux armées (était) donc avec la permission de Allah (Dieu) et pour qu'il distingue ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
3 : 166 - Et ce qui vous a affecté le jour où se sont rencontrées les deux armées (était) donc avec la permission de Allah (Dieu) et pour qu'il distingue ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et ce qui
Et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَصَٰبَكُمْ
أَصَٰبَكُمْ
Traduction du mot :
vous a affecté
vous a affecté
Prononciation :
aSabakoum
aSabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
le jour où
le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْتَقَى
ٱلْتَقَى
Traduction du mot :
se sont rencontrées
se sont rencontrées
Prononciation :
altaqa
altaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَمْعَانِ
ٱلْجَمْعَانِ
Traduction du mot :
les deux armées
les deux armées
Prononciation :
aljamƐani
aljamƐani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَبِإِذْنِ
فَبِإِذْنِ
Traduction du mot :
(était) donc avec la permission de
(était) donc avec la permission de
Prononciation :
fabi'îđni
fabi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
وَلِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
et pour qu'il distingue
et pour qu'il distingue
Prononciation :
waliyaƐlama
waliyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant