Sourate 3 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 3 :
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 165 - Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites "D'où vient cela?" Réponds-leur: "Il vient de vous mêmes". Certes Dieu est Omnipotent.
3 : 165 - Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites "D'où vient cela?" Réponds-leur: "Il vient de vous mêmes". Certes Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
3 : 165 - Maintenant que vous avez souffert un revers et bien que vous ayez infligé deux fois plus de souffrance (à votre ennemi), vous avez dit : « Pourquoi cela nous est-il arrivé ? » Dis : « Ceci est une conséquence de vos propres actes. » DIEU est Omnipotent.
3 : 165 - Maintenant que vous avez souffert un revers et bien que vous ayez infligé deux fois plus de souffrance (à votre ennemi), vous avez dit : « Pourquoi cela nous est-il arrivé ? » Dis : « Ceci est une conséquence de vos propres actes. » DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
3 : 165 - Quand un malheur vous frappe, et bien que vous en ayez infligé le double, vous dites : "D'où vient cela ?" Dis : "Cela vient de vous". Dieu est capable de toute chose.
3 : 165 - Quand un malheur vous frappe, et bien que vous en ayez infligé le double, vous dites : "D'où vient cela ?" Dis : "Cela vient de vous". Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 165 - Et c'est ainsi que vous avez subi un revers; même si vous les avez affligés avec deux fois plus de revers; vous avez dit : D'où cela vient-il? Dites : C'est de vous-mêmes. Dieu est capable de tout.
3 : 165 - Et c'est ainsi que vous avez subi un revers; même si vous les avez affligés avec deux fois plus de revers; vous avez dit : D'où cela vient-il? Dites : C'est de vous-mêmes. Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 165 - Ou bien dès lors que vous a atteint une affliction, (et que) d'ores et déjà vous avez affligé l'équivalent de cela, vous avez dit : "D'où arrive cela?" Réponds : "Cela provient de vous-même!" En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
3 : 165 - Ou bien dès lors que vous a atteint une affliction, (et que) d'ores et déjà vous avez affligé l'équivalent de cela, vous avez dit : "D'où arrive cela?" Réponds : "Cela provient de vous-même!" En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمَّآ
أَوَلَمَّآ
Traduction du mot :
Ou bien dès lors que
Ou bien dès lors que
Prononciation :
awalama
awalama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصَٰبَتْكُم
أَصَٰبَتْكُم
Traduction du mot :
vous a atteint
vous a atteint
Prononciation :
aSabatkoum
aSabatkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُّصِيبَةٌ
مُّصِيبَةٌ
Traduction du mot :
une affliction,
une affliction,
Prononciation :
mouSiybatoun
mouSiybatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
(et que) d'ores et déjà
(et que) d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَصَبْتُم
أَصَبْتُم
Traduction du mot :
vous avez affligé
vous avez affligé
Prononciation :
aSabtoum
aSabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّثْلَيْهَا
مِّثْلَيْهَا
Traduction du mot :
l'équivalent de cela,
l'équivalent de cela,
Prononciation :
mithlayha
mithlayha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْتُمْ
قُلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez dit :
vous avez dit :
Prononciation :
qoultoum
qoultoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
"D'où arrive
"D'où arrive
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cela?"
cela?"
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Réponds :
Réponds :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
"Cela
"Cela
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provient
provient
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
vous-même!"
vous-même!"
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+