Sourate 3 verset 164 :
Version arabe classique du verset 164 de la sourate 3 :
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 164 - Dieu a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.
3 : 164 - Dieu a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
3 : 164 - DIEU a béni les croyants en élevant en leur sein un messager de parmi eux pour leur réciter Ses révélations, et les purifier, et leur enseigner l’Écriture et la sagesse. Avant cela, ils s’étaient complètement égarés.
3 : 164 - DIEU a béni les croyants en élevant en leur sein un messager de parmi eux pour leur réciter Ses révélations, et les purifier, et leur enseigner l’Écriture et la sagesse. Avant cela, ils s’étaient complètement égarés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 164 - Dieu a fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a suscité parmi eux un messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses signes, les purifie et leur enseigne le Livre, la sagesse. Ils étaient auparavant dans un égarement évident.
3 : 164 - Dieu a fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a suscité parmi eux un messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses signes, les purifie et leur enseigne le Livre, la sagesse. Ils étaient auparavant dans un égarement évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 164 - Dieu a accordé la grâce aux croyants en leur envoyant un messager d'entre eux récitant ses révélations et les purifiant et en leur enseignant le livre et la sagesse, et ils étaient auparavant manifestés obscurité.
3 : 164 - Dieu a accordé la grâce aux croyants en leur envoyant un messager d'entre eux récitant ses révélations et les purifiant et en leur enseignant le livre et la sagesse, et ils étaient auparavant manifestés obscurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 164 - En effet, octroie des faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) lorqu' il éleve en leur sein un vecteur du message de parmi eux-même qui relaye sur eux Ses signes interpellatifs, et contribue à leur développement (ou purification) et leur enseigne la Prescription et le moyen de juger. Et certes, ils étaient dès avant effectivement dans une aberration qui est distingué
3 : 164 - En effet, octroie des faveurs Allah (L'Idéal Absolu) sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) lorqu' il éleve en leur sein un vecteur du message de parmi eux-même qui relaye sur eux Ses signes interpellatifs, et contribue à leur développement (ou purification) et leur enseigne la Prescription et le moyen de juger. Et certes, ils étaient dès avant effectivement dans une aberration qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 164 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَّ
مَنَّ
Traduction du mot :
octroie des faveurs
octroie des faveurs
Prononciation :
mana
mana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorqu'
lorqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعَثَ
بَعَثَ
Traduction du mot :
il éleve
il éleve
Prononciation :
baƐatha
baƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en leur sein
en leur sein
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-même
eux-même
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتْلُوا۟
يَتْلُوا۟
Traduction du mot :
qui relaye
qui relaye
Prononciation :
yatlou
yatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُزَكِّيهِمْ
وَيُزَكِّيهِمْ
Traduction du mot :
et contribue à leur développement (ou purification)
et contribue à leur développement (ou purification)
Prononciation :
wayouzakiyhim
wayouzakiyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُعَلِّمُهُمُ
وَيُعَلِّمُهُمُ
Traduction du mot :
et leur enseigne
et leur enseigne
Prononciation :
wayouƐalimouhoumou
wayouƐalimouhoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger.
et le moyen de juger.
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et certes,
Et certes,
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
effectivement dans
effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
une aberration
une aberration
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif
+