Sourate 3 verset 163 :
Version arabe classique du verset 163 de la sourate 3 :
هُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 163 - Ils ont des grades (différents) auprès de Dieu et Dieu observe bien ce qu'ils font.
3 : 163 - Ils ont des grades (différents) auprès de Dieu et Dieu observe bien ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
3 : 163 - Il est certain qu’ils occupent des rangs différents auprès de DIEU. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
3 : 163 - Il est certain qu’ils occupent des rangs différents auprès de DIEU. DIEU est Voyant de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
3 : 163 - Ils ont des grades différents auprès de Dieu. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
3 : 163 - Ils ont des grades différents auprès de Dieu. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 163 - Ils sont en grade avec Dieu, et Dieu est Voyant de ce qu'ils font.
3 : 163 - Ils sont en grade avec Dieu, et Dieu est Voyant de ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 163 - Ils sont en degrés divers auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ce qu' ils font.
3 : 163 - Ils sont en degrés divers auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 163 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Ils sont
Ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
دَرَجَٰتٌ
دَرَجَٰتٌ
Traduction du mot :
en degrés divers
en degrés divers
Prononciation :
darajatoun
darajatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Voyant
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font.
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+