verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 3 :

أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 162 - Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément de Dieu ressemble à celui qui encourt le courroux de Dieu? Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
3 : 162 - Celui qui poursuit la satisfaction de DIEU est-il pareil à celui qui encourt le courroux de DIEU et dont la destinée est l’Enfer, la plus misérable demeure ?
Traduction Droit Chemin :
3 : 162 - Est-ce que celui qui recherche l'agrément de Dieu est comme celui qui encourt le courroux de Dieu et dont le refuge sera l'Enfer ? Quelle misérable destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 162 - Est-ce celui qui suit le plaisir de Dieu comme celui qui attire la colère de Dieu et sa demeure est l'enfer et une misérable destinée?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 162 - Est-ce que celui qui poursuit la satisfaction de Allah (Dieu) est comparable à celui qui encoure un courroux provenant de Allah (Dieu) et dont sa demeure finale (est) l'abime de l'enfer (la géhenne) et quelle mauvaise destinée?
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
poursuit
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رِضْوَٰنَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
la satisfaction de
Prononciation :
riĎwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
كَمَنۢ
Racine :
من
Traduction du mot :
est comparable à celui qui
Prononciation :
kaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
بَآءَ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
encoure
Prononciation :
ba'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِسَخَطٍ
Racine :
سخط
Traduction du mot :
un courroux
Prononciation :
biçaķaŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et dont sa demeure finale (est)
Prononciation :
wama'wahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée?
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant