-
Sourate 3 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 3 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 156 - Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: "S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués." Dieu en fit un sujet de regret dans leurs coeurs. C'est Dieu qui donne la vie et la mort. Et Dieu observe bien ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 156 - Ô vous qui croyez, ne soyez pas comme ceux qui ont mécru et qui ont dit au sujet des membres de leurs familles qui ont voyagé ou qui se sont mobilisés pour la guerre : « S’ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas mort ou ne se seraient pas fait tuer. » DIEU rend ceci une source de peine dans leurs cœurs. DIEU contrôle la vie et la mort. DIEU est Voyant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 156 - Ô vous qui avez cru, ne soyez pas pas comme ceux qui ont dénié et qui ont dit à propos de leurs frères partis en voyage ou au combat : "S'ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts ou n'auraient pas été tués". Dieu fait de cela une source de remords dans leur cœur. Dieu fait vivre et fait mourir. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 156 - Ô vous qui croyez, ne ressemblez pas à ceux qui ont rejeté et dit à leurs frères lorsqu'ils étaient sortis dans le pays ou à l'offensive : S'ils étaient ici avec nous ils ne seraient pas morts ni tués. Dieu en fera une source de chagrin dans leur cœur, et Dieu accorde la vie et la mort, et Dieu veille sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 156 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Nullement ne soyez comme ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et disent pour leurs frères lorsqu' ils se sont laissé aller en la terre ou bien qu' ils étaient aux combats : "Si seulement ils étaient (restés) auprès de nous nullement ils seraient mort et nullement ils auraient été tués." Afin que fasse Allah (L'Idéal Absolu) ceci une source de remords dans leurs esprits (leurs cœurs). Et Allah (L'Idéal Absolu) donne la vie et il donne la mort. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), concernant ce que vous faites, Voyant.
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et disent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِإِخْوَٰنِهِمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
pour leurs frères
Prononciation :
li'îķwanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
ضَرَبُوا۟
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
ils se sont laissé aller
Prononciation :
Ďarabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
غُزًّى
Racine :
غزو
Traduction du mot :
aux combats :
Prononciation :
ğouzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°18 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient (restés)
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عِندَنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
مَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
ils seraient mort
Prononciation :
matou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
قُتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils auraient été tués."
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
لِيَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Afin que fasse
Prononciation :
liyajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
حَسْرَةً
Racine :
حسر
Traduction du mot :
une source de remords
Prononciation :
ĥaçratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
يُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
donne la vie
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
وَيُمِيتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et il donne la mort.
Prononciation :
wayoumiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
concernant ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°35 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
بَصِيرٌ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
Voyant.
Prononciation :
baSiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+