-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 3 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Dieu leur a pardonné. Car vraiment Dieu est Pardonneur et indulgent!
Traduction Submission.org :
3 : 155 - Sûrement, ceux parmi vous qui ont fait demi-tour le jour où les deux armées se sont heurtées, ont été dupés par le diable. Ceci reflète certaines des (mauvaises) œuvres qu’ils avaient commises. DIEU les a absous. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, c'est seulement le diable qui les a fait trébucher, à cause d'une partie de ce qu'ils ont acquis. Dieu leur a pardonné. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux hôtes se sont rencontrés, c'est le diable qui les a fait glisser à cause de ce qu'ils avaient gagné. Et Dieu leur a pardonné, car Dieu est Pardonneur, Compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 155 - Assurément, ceux qui ont fait demi-tour parmi vous au Jour où s'est rencontré les deux armées, vraiment les a poussé à l'erreur Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) pour une partie de ce qu' ils ont acquis. Et assurément a pardonné Allah (Dieu) envers eux. En effet, Allah (Dieu) (est) Pardonneur affectueusement indulgent
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ont fait demi-tour
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْتَقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
s'est rencontré
Prononciation :
altaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَمْعَانِ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
les deux armées,
Prononciation :
aljamƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَزَلَّهُمُ
Racine :
زلل
Traduction du mot :
les a poussé à l'erreur
Prononciation :
açtazalahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِبَعْضِ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
pour une partie
Prononciation :
bibaƐĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et assurément
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°15 :
Mot :
عَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant