Sourate 3 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا۟ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Dieu leur a pardonné. Car vraiment Dieu est Pardonneur et indulgent!
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Dieu leur a pardonné. Car vraiment Dieu est Pardonneur et indulgent!
Traduction Submission.org :
3 : 155 - Sûrement, ceux parmi vous qui ont fait demi-tour le jour où les deux armées se sont heurtées, ont été dupés par le diable. Ceci reflète certaines des (mauvaises) œuvres qu’ils avaient commises. DIEU les a absous. DIEU est Pardonneur, Clément.
3 : 155 - Sûrement, ceux parmi vous qui ont fait demi-tour le jour où les deux armées se sont heurtées, ont été dupés par le diable. Ceci reflète certaines des (mauvaises) œuvres qu’ils avaient commises. DIEU les a absous. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, c'est seulement le diable qui les a fait trébucher, à cause d'une partie de ce qu'ils ont acquis. Dieu leur a pardonné. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, c'est seulement le diable qui les a fait trébucher, à cause d'une partie de ce qu'ils ont acquis. Dieu leur a pardonné. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux hôtes se sont rencontrés, c'est le diable qui les a fait glisser à cause de ce qu'ils avaient gagné. Et Dieu leur a pardonné, car Dieu est Pardonneur, Compatissant.
3 : 155 - Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux hôtes se sont rencontrés, c'est le diable qui les a fait glisser à cause de ce qu'ils avaient gagné. Et Dieu leur a pardonné, car Dieu est Pardonneur, Compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 155 - Assurément, ceux qui ont fait demi-tour parmi vous au Jour où s'est rencontré les deux rassemblements, vraiment les a poussé à l'erreur Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) pour une partie de ce qu' ils ont acquis. Et assurément a pardonné Allah (L'Idéal Absolu) envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur affectueusement indulgent
3 : 155 - Assurément, ceux qui ont fait demi-tour parmi vous au Jour où s'est rencontré les deux rassemblements, vraiment les a poussé à l'erreur Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) pour une partie de ce qu' ils ont acquis. Et assurément a pardonné Allah (L'Idéal Absolu) envers eux. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur affectueusement indulgent
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ont fait demi-tour
ont fait demi-tour
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour où
au Jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْتَقَى
ٱلْتَقَى
Traduction du mot :
s'est rencontré
s'est rencontré
Prononciation :
altaqa
altaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْجَمْعَانِ
ٱلْجَمْعَانِ
Traduction du mot :
les deux rassemblements,
les deux rassemblements,
Prononciation :
aljamƐani
aljamƐani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَزَلَّهُمُ
ٱسْتَزَلَّهُمُ
Traduction du mot :
les a poussé à l'erreur
les a poussé à l'erreur
Prononciation :
açtazalahoumou
açtazalahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِبَعْضِ
بِبَعْضِ
Traduction du mot :
pour une partie
pour une partie
Prononciation :
bibaƐĎi
bibaƐĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis.
ils ont acquis.
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et assurément
Et assurément
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
a pardonné
a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux.
envers eux.
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent
affectueusement indulgent
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+