Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 3 :
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les coeurs des mécréants. Car ils ont associé à Dieu (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour que celui des injustes!
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les coeurs des mécréants. Car ils ont associé à Dieu (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour que celui des injustes!
Traduction Submission.org :
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans les cœurs de ceux qui ont mécru puisqu’ils ont érigé avec DIEU d’impuissantes idoles. Leur destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure pour les transgresseurs !
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans les cœurs de ceux qui ont mécru puisqu’ils ont érigé avec DIEU d’impuissantes idoles. Leur destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure pour les transgresseurs !
Traduction Droit Chemin :
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié, car ils ont associéàDieu ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument. Leur refuge est le Feu. Combien est misérable la demeure des injustes !
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié, car ils ont associéàDieu ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument. Leur refuge est le Feu. Combien est misérable la demeure des injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans le cœur de ceux qui ont rejeté, à cause de ce qu'ils ont mis en place en dehors de Dieu alors qu'il n'a jamais envoyé d'autorité pour le faire, et leur destin est le Feu. Misérable est la demeure des méchants.
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans le cœur de ceux qui ont rejeté, à cause de ce qu'ils ont mis en place en dehors de Dieu alors qu'il n'a jamais envoyé d'autorité pour le faire, et leur destin est le Feu. Misérable est la demeure des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 151 - Nous jetterons, dans les cœurs de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la terreur, du fait qu' ils associent à Allah (Dieu) ce dont jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Et leur refuge final (sera) le feu. Et quelle mauvaise demeure les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
3 : 151 - Nous jetterons, dans les cœurs de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la terreur, du fait qu' ils associent à Allah (Dieu) ce dont jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Et leur refuge final (sera) le feu. Et quelle mauvaise demeure les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
سَنُلْقِى
سَنُلْقِى
Traduction du mot :
Nous jetterons,
Nous jetterons,
Prononciation :
çanoulqi
çanoulqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِ
قُلُوبِ
Traduction du mot :
les cœurs
les cœurs
Prononciation :
qouloubi
qouloubi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
ٱلرُّعْبَ
Traduction du mot :
la terreur,
la terreur,
Prononciation :
alrouƐba
alrouƐba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
du fait qu'
du fait qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
ils associent
ils associent
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلْ
يُنَزِّلْ
Traduction du mot :
il a fait descendre
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
younazil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité.
une preuve qui donne autorité.
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمُ
وَمَأْوَىٰهُمُ
Traduction du mot :
Et leur refuge final (sera)
Et leur refuge final (sera)
Prononciation :
wama'wahoumou
wama'wahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu.
le feu.
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et quelle mauvaise
Et quelle mauvaise
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَثْوَى
مَثْوَى
Traduction du mot :
demeure
demeure
Prononciation :
mathwa
mathwa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant