-
Sourate 3 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 3 :
سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًا وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les coeurs des mécréants. Car ils ont associé à Dieu (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour que celui des injustes!
Traduction Submission.org :
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans les cœurs de ceux qui ont mécru puisqu’ils ont érigé avec DIEU d’impuissantes idoles. Leur destinée est l’Enfer ; quelle misérable demeure pour les transgresseurs !
Traduction Droit Chemin :
3 : 151 - Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié, car ils ont associéàDieu ce en quoi Il n'a fait descendre aucun argument. Leur refuge est le Feu. Combien est misérable la demeure des injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 151 - Nous jetterons la terreur dans le cœur de ceux qui ont rejeté, à cause de ce qu'ils ont mis en place en dehors de Dieu alors qu'il n'a jamais envoyé d'autorité pour le faire, et leur destin est le Feu. Misérable est la demeure des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 151 - Nous jetterons, dans les cœurs de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la terreur, du fait qu' ils associent à Allah (L'Idéal Absolu) ce dont jamais il a fait descendre avec cela une preuve qui donne autorité. Et leur refuge final (sera) le feu. Et quelle mauvaise demeure les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
سَنُلْقِى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Nous jetterons,
Prononciation :
çanoulqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs
Prononciation :
qouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
Racine :
رعب
Traduction du mot :
la terreur,
Prononciation :
alrouƐba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°8 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils associent
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُنَزِّلْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a fait descendre
Prononciation :
younazil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une preuve qui donne autorité.
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَأْوَىٰهُمُ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Et leur refuge final (sera)
Prononciation :
wama'wahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu.
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et quelle mauvaise
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَثْوَى
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
demeure
Prononciation :
mathwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+