verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 3 :

وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 139 - Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 139 - Vous ne vacillerez pas et vous ne serez pas peinés non plus, car vous êtes les ultimes vainqueurs, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 139 - Ne faiblissez pas, ne vous affligez pas, alors que vous êtes supérieurs, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 139 - Ne sois pas faible et ne t'afflige pas, car tu auras le dessus, si tu es croyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 139 - Et nullement ne faiblissez et non plus ne soyez peinés, alors que vous êtes les prééminents, si vous êtes des croyants.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَهِنُوا۟
Racine :
وهن
Traduction du mot :
faiblissez
Prononciation :
tahinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَحْزَنُوا۟
Racine :
حزن
Traduction du mot :
soyez peinés,
Prononciation :
taĥzanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتُمُ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَعْلَوْنَ
Racine :
علو
Traduction du mot :
les prééminents,
Prononciation :
al'aƐlawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
des croyants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant