-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 3 :

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 140 - Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin que Dieu reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Dieu n'aime pas les injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 140 - Si vous souffrez des épreuves difficiles, l’ennemi souffre aussi les mêmes épreuves difficiles. Nous alternons les jours de victoire et de défaite parmi les gens. DIEU distingue ainsi les vrais croyants, et bénit certains d’entre vous avec le martyr. DIEU n’aime pas l’injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 140 - Si une épreuve vous touche, pareille épreuve a aussi touché d'autres peuples. Ces jours, nous les alternons parmi les gens, afin que Dieu distingue ceux qui ont cru, et qu'Il prenne des témoins parmi vous. Dieu n'aime pas les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 140 - Si vous êtes blessé, sachez que l'autre groupe est également blessé. Et tels sont les jours, Nous les alternons entre les peuples, afin que Dieu distingue ceux qui croient, et qu'Il puisse témoigner parmi vous; et Dieu n'aime pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 140 - Si vous atteint une lésion alors d'ores et déjà il atteint les (autre) gens une lésion similaire à cela. Et tels sont les jours : nous les altérnons entre les gens et afin que renseigne Allah (Dieu) ceux qui ont eu foi et qu'il prenne parmi vous des constatateurs. Et Allah (Dieu) nullement n' a d'attache envers les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
يَمْسَسْكُمْ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
vous atteint
Prononciation :
yamçaçkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَرْحٌ
Racine :
قرح
Traduction du mot :
une lésion
Prononciation :
qarĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°5 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
il atteint
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les (autre) gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
قَرْحٌ
Racine :
قرح
Traduction du mot :
une lésion
Prononciation :
qarĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire à cela.
Prononciation :
mithlouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَيَّامُ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
les jours :
Prononciation :
al'ayamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
نُدَاوِلُهَا
Racine :
دول
Traduction du mot :
nous les altérnons
Prononciation :
noudawilouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et afin que renseigne
Prononciation :
waliyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَيَتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et qu'il prenne
Prononciation :
wayataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°19 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs.
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant