Sourate 3 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 3 :
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 140 - Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin que Dieu reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Dieu n'aime pas les injustes.
3 : 140 - Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin que Dieu reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Dieu n'aime pas les injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 140 - Si vous souffrez des épreuves difficiles, l’ennemi souffre aussi les mêmes épreuves difficiles. Nous alternons les jours de victoire et de défaite parmi les gens. DIEU distingue ainsi les vrais croyants, et bénit certains d’entre vous avec le martyr. DIEU n’aime pas l’injustice.
3 : 140 - Si vous souffrez des épreuves difficiles, l’ennemi souffre aussi les mêmes épreuves difficiles. Nous alternons les jours de victoire et de défaite parmi les gens. DIEU distingue ainsi les vrais croyants, et bénit certains d’entre vous avec le martyr. DIEU n’aime pas l’injustice.
Traduction Droit Chemin :
3 : 140 - Si une épreuve vous touche, pareille épreuve a aussi touché d'autres peuples. Ces jours, nous les alternons parmi les gens, afin que Dieu distingue ceux qui ont cru, et qu'Il prenne des témoins parmi vous. Dieu n'aime pas les injustes.
3 : 140 - Si une épreuve vous touche, pareille épreuve a aussi touché d'autres peuples. Ces jours, nous les alternons parmi les gens, afin que Dieu distingue ceux qui ont cru, et qu'Il prenne des témoins parmi vous. Dieu n'aime pas les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 140 - Si vous êtes blessé, sachez que l'autre groupe est également blessé. Et tels sont les jours, Nous les alternons entre les peuples, afin que Dieu distingue ceux qui croient, et qu'Il puisse témoigner parmi vous; et Dieu n'aime pas les méchants.
3 : 140 - Si vous êtes blessé, sachez que l'autre groupe est également blessé. Et tels sont les jours, Nous les alternons entre les peuples, afin que Dieu distingue ceux qui croient, et qu'Il puisse témoigner parmi vous; et Dieu n'aime pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 140 - Si vous atteint une lésion alors d'ores et déjà il atteint les (autre) gens une lésion similaire à cela. Et tels sont les jours : nous les altérnons entre les gens et afin que renseigne Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont eu foi et qu'il prenne parmi vous des constatateurs. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache envers les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
3 : 140 - Si vous atteint une lésion alors d'ores et déjà il atteint les (autre) gens une lésion similaire à cela. Et tels sont les jours : nous les altérnons entre les gens et afin que renseigne Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui ont eu foi et qu'il prenne parmi vous des constatateurs. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache envers les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمْسَسْكُمْ
يَمْسَسْكُمْ
Traduction du mot :
vous atteint
vous atteint
Prononciation :
yamçaçkoum
yamçaçkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
قَرْحٌ
قَرْحٌ
Traduction du mot :
une lésion
une lésion
Prononciation :
qarĥoun
qarĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
il atteint
il atteint
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les (autre) gens
les (autre) gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَرْحٌ
قَرْحٌ
Traduction du mot :
une lésion
une lésion
Prononciation :
qarĥoun
qarĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّثْلُهُۥ
مِّثْلُهُۥ
Traduction du mot :
similaire à cela.
similaire à cela.
Prononciation :
mithlouhou
mithlouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tels sont
Et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَيَّامُ
ٱلْأَيَّامُ
Traduction du mot :
les jours :
les jours :
Prononciation :
al'ayamou
al'ayamou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
نُدَاوِلُهَا
نُدَاوِلُهَا
Traduction du mot :
nous les altérnons
nous les altérnons
Prononciation :
noudawilouha
noudawilouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
وَلِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
et afin que renseigne
et afin que renseigne
Prononciation :
waliyaƐlama
waliyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَتَّخِذَ
وَيَتَّخِذَ
Traduction du mot :
et qu'il prenne
et qu'il prenne
Prononciation :
wayataķiđa
wayataķiđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
des constatateurs.
des constatateurs.
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a d'attache envers
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+