-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 3 :

هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 138 - Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.
Traduction Submission.org :
3 : 138 - Ceci est une proclamation pour les gens ainsi qu’une guidance et un éclaircissement pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 138 - Voilà une clarification pour les gens, une guidance et un avertissement pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 138 - Ceci est une clarification pour le peuple et un rappel pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 138 - Ceci est une proclamation pour les gens et une guidance et un éclaircissement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَيَانٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une proclamation
Prononciation :
bayanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَمَوْعِظَةٌ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant