Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 3 :
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلْقِتَالِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 121 - Lorsqu'un matin, tu quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Dieu est Audient et Omniscient.
3 : 121 - Lorsqu'un matin, tu quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
3 : 121 - Rappelle-toi que tu (Mohammed) étais avec les tiens quand tu t’es mis en route pour aller assigner aux croyants leurs positions pour la bataille. DIEU est Entendant, Omniscient.
3 : 121 - Rappelle-toi que tu (Mohammed) étais avec les tiens quand tu t’es mis en route pour aller assigner aux croyants leurs positions pour la bataille. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 121 - Lorsqu'au matin tu as quitté ta famille, pour installer les croyants aux postes de combat. Dieu est Audient, Connaissant.
3 : 121 - Lorsqu'au matin tu as quitté ta famille, pour installer les croyants aux postes de combat. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 121 - Et lorsque vous êtes parti de votre famille pour préparer les croyants à leurs postes de combat - et Dieu est Auditeur, bien informé.
3 : 121 - Et lorsque vous êtes parti de votre famille pour préparer les croyants à leurs postes de combat - et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 121 - Et aussi lorsque tu t'es mis en route au matin parmi tes adeptes pour assigner ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) (à) des positions pour le combat. Et Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
3 : 121 - Et aussi lorsque tu t'es mis en route au matin parmi tes adeptes pour assigner ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) (à) des positions pour le combat. Et Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et aussi lorsque
Et aussi lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
غَدَوْتَ
غَدَوْتَ
Traduction du mot :
tu t'es mis en route au matin
tu t'es mis en route au matin
Prononciation :
ğadawta
ğadawta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِكَ
أَهْلِكَ
Traduction du mot :
tes adeptes
tes adeptes
Prononciation :
ahlika
ahlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
تُبَوِّئُ
تُبَوِّئُ
Traduction du mot :
pour assigner
pour assigner
Prononciation :
toubai'ou
toubai'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
مَقَٰعِدَ
مَقَٰعِدَ
Traduction du mot :
(à) des positions
(à) des positions
Prononciation :
maqaƐida
maqaƐida
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِلْقِتَالِ
لِلْقِتَالِ
Traduction du mot :
pour le combat.
pour le combat.
Prononciation :
lilqitali
lilqitali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
سَمِيعٌ
سَمِيعٌ
Traduction du mot :
Entendant,
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
çamiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant