verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 3 :

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلْقِتَالِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 121 - Lorsqu'un matin, tu quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Dieu est Audient et Omniscient.
Traduction Submission.org :
3 : 121 - Rappelle-toi que tu (Mohammed) étais avec les tiens quand tu t’es mis en route pour aller assigner aux croyants leurs positions pour la bataille. DIEU est Entendant, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 121 - Lorsqu'au matin tu as quitté ta famille, pour installer les croyants aux postes de combat. Dieu est Audient, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 121 - Et lorsque vous êtes parti de votre famille pour préparer les croyants à leurs postes de combat - et Dieu est Auditeur, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 121 - Et aussi lorsque tu t'es mis en route au matin parmi tes adeptes pour assigner ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) (à) des positions pour le combat. Et Allah (Dieu) (est) Entendant, Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et aussi lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
غَدَوْتَ
Racine :
غدو
Traduction du mot :
tu t'es mis en route au matin
Prononciation :
ğadawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
tes adeptes
Prononciation :
ahlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
تُبَوِّئُ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
pour assigner
Prononciation :
toubai'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
مَقَٰعِدَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
(à) des positions
Prononciation :
maqaƐida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِلْقِتَالِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
pour le combat.
Prononciation :
lilqitali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
سَمِيعٌ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
Entendant,
Prononciation :
çamiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant