Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 116 - Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition de Dieu. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
3 : 116 - Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition de Dieu. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
3 : 116 - Ceux qui ont mécru ne peuvent jamais être aidés par leur argent ou leurs enfants contre DIEU. Ils ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
3 : 116 - Ceux qui ont mécru ne peuvent jamais être aidés par leur argent ou leurs enfants contre DIEU. Ils ont encouru l’Enfer, où ils demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
3 : 116 - Ceux qui ont dénié, ni leurs biens ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre Dieu. Ceux-là sont les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement.
3 : 116 - Ceux qui ont dénié, ni leurs biens ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre Dieu. Ceux-là sont les compagnons du Feu, ils y demeurent éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 116 - Quant à ceux qui ont rejeté, ni leur argent ni leurs enfants ne leur serviront quoi que ce soit de Dieu. Ce sont les gens du Feu, en eux ils demeurent.
3 : 116 - Quant à ceux qui ont rejeté, ni leur argent ni leurs enfants ne leur serviront quoi que ce soit de Dieu. Ce sont les gens du Feu, en eux ils demeurent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 116 - Certes, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) jamais ne sera d'utilité pour eux leur argent et ni leurs enfants contre Allah (Dieu) en la moindre chose. Et ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer ; ils, en cela, demeurent éternellement.
3 : 116 - Certes, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) jamais ne sera d'utilité pour eux leur argent et ni leurs enfants contre Allah (Dieu) en la moindre chose. Et ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) du feu de l'enfer ; ils, en cela, demeurent éternellement.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تُغْنِىَ
تُغْنِىَ
Traduction du mot :
sera d'utilité
sera d'utilité
Prononciation :
touğnia
touğnia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلُهُمْ
أَمْوَٰلُهُمْ
Traduction du mot :
leur argent
leur argent
Prononciation :
amwalouhoum
amwalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَوْلَٰدُهُم
أَوْلَٰدُهُم
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
awladouhoum
awladouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
en la moindre chose.
en la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là
Et ce sont ceux-là
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°14 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu de l'enfer ;
du feu de l'enfer ;
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils,
ils,
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent éternellement.
demeurent éternellement.
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant