Sourate 3 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 3 :
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 112 - Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel de Dieu ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère de Dieu, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes de Dieu, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
3 : 112 - Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel de Dieu ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère de Dieu, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes de Dieu, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
Traduction Submission.org :
3 : 112 - Ils seront humiliés chaque fois que vous les rencontrerez, à moins qu’ils ne respectent leur engagement avec DIEU et leurs traités de paix avec vous. Ils ont encouru le courroux de DIEU et, par conséquent, ils sont condamnés à la disgrâce. C’est parce qu’ils ont rejeté les révélations de DIEU et assassiné les prophètes injustement. C’est parce qu’ils ont désobéi et transgressé.
3 : 112 - Ils seront humiliés chaque fois que vous les rencontrerez, à moins qu’ils ne respectent leur engagement avec DIEU et leurs traités de paix avec vous. Ils ont encouru le courroux de DIEU et, par conséquent, ils sont condamnés à la disgrâce. C’est parce qu’ils ont rejeté les révélations de DIEU et assassiné les prophètes injustement. C’est parce qu’ils ont désobéi et transgressé.
Traduction Droit Chemin :
3 : 112 - L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
3 : 112 - L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 112 - Ils sont frappés d'humiliation partout où ils sont rencontrés, à l'exception d'une corde de Dieu et d'une corde du peuple. Et ils sont restés dans la colère de Dieu et ont été frappés d'humiliation; c'est parce qu'ils ne croyaient pas aux révélations de Dieu et tuaient les prophètes sans droit; c'est pour cela qu'ils ont désobéi et transgressé.
3 : 112 - Ils sont frappés d'humiliation partout où ils sont rencontrés, à l'exception d'une corde de Dieu et d'une corde du peuple. Et ils sont restés dans la colère de Dieu et ont été frappés d'humiliation; c'est parce qu'ils ne croyaient pas aux révélations de Dieu et tuaient les prophètes sans droit; c'est pour cela qu'ils ont désobéi et transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 112 - A été délivrée (donné libre cours) sur eux l'humiliation où qu' ils se trouveront sauf via une alliance provenant de Allah (L'Idéal Absolu) et une alliance en provenance des gens. Et ils ont attiré sur eux-mêmes le courroux de Allah (L'Idéal Absolu), puis il s'abattra sur eux la misère. Ceci, parce qu'ils ont été en rejet avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ils tuaient les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Ceci, parce qu' ils désobéirent et ils ont transgressé.
3 : 112 - A été délivrée (donné libre cours) sur eux l'humiliation où qu' ils se trouveront sauf via une alliance provenant de Allah (L'Idéal Absolu) et une alliance en provenance des gens. Et ils ont attiré sur eux-mêmes le courroux de Allah (L'Idéal Absolu), puis il s'abattra sur eux la misère. Ceci, parce qu'ils ont été en rejet avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ils tuaient les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement. Ceci, parce qu' ils désobéirent et ils ont transgressé.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ضُرِبَتْ
ضُرِبَتْ
Traduction du mot :
A été délivrée (donné libre cours)
A été délivrée (donné libre cours)
Prononciation :
Ďouribat
Ďouribat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلذِّلَّةُ
ٱلذِّلَّةُ
Traduction du mot :
l'humiliation
l'humiliation
Prononciation :
alđilatou
alđilatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُقِفُوٓا۟
ثُقِفُوٓا۟
Traduction du mot :
ils se trouveront
ils se trouveront
Prononciation :
thouqifou
thouqifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
بِحَبْلٍ
بِحَبْلٍ
Traduction du mot :
via une alliance
via une alliance
Prononciation :
biĥablin
biĥablin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَحَبْلٍ
وَحَبْلٍ
Traduction du mot :
et une alliance
et une alliance
Prononciation :
waĥablin
waĥablin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens.
des gens.
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَبَآءُو
وَبَآءُو
Traduction du mot :
Et ils ont attiré sur eux-mêmes
Et ils ont attiré sur eux-mêmes
Prononciation :
waba'ou
waba'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِغَضَبٍ
بِغَضَبٍ
Traduction du mot :
le courroux
le courroux
Prononciation :
biğaĎabin
biğaĎabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَضُرِبَتْ
وَضُرِبَتْ
Traduction du mot :
puis il s'abattra
puis il s'abattra
Prononciation :
waĎouribat
waĎouribat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَسْكَنَةُ
ٱلْمَسْكَنَةُ
Traduction du mot :
la misère.
la misère.
Prononciation :
almaçkanatou
almaçkanatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci,
Ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
parce qu'ils
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ont
ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
été en rejet
été en rejet
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَيَقْتُلُونَ
وَيَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
et ils tuaient
et ils tuaient
Prononciation :
wayaqtoulouna
wayaqtoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
Traduction du mot :
les conscientiseurs (révélateurs)
les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
al'anbiya'a
al'anbiya'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement.
fondement.
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci,
Ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
parce qu'
parce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°33 :
Mot :
عَصَوا۟
عَصَوا۟
Traduction du mot :
ils désobéirent
ils désobéirent
Prononciation :
ƐaSa
ƐaSa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
وَّكَانُوا۟
وَّكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils ont
et ils ont
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
يَعْتَدُونَ
يَعْتَدُونَ
Traduction du mot :
transgressé.
transgressé.
Prononciation :
yaƐtadouna
yaƐtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+