Sourate 3 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 3 :
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
Traduction Submission.org :
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui invite à ce qui est bien, prône la droiture et interdit le mal. Ceux-ci sont les gagnants.
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui invite à ce qui est bien, prône la droiture et interdit le mal. Ceux-ci sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 104 - Qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui appellent au bien, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Ce sont eux qui réussissent.
3 : 104 - Qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui appellent au bien, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Ce sont eux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 104 - Et qu'il y ait parmi vous une nation qui appelle à la bonté, ordonne la bonté et interdit le vice. Et ce sont ceux qui ont réussi.
3 : 104 - Et qu'il y ait parmi vous une nation qui appelle à la bonté, ordonne la bonté et interdit le vice. Et ce sont ceux qui ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 104 - Et afin qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui sollicitent vers le bien et enjoignent à la bienveillance et ils interdisent contre le mal, et ce sont eux les gagnants.
3 : 104 - Et afin qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui sollicitent vers le bien et enjoignent à la bienveillance et ils interdisent contre le mal, et ce sont eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلْتَكُن
وَلْتَكُن
Traduction du mot :
Et afin qu'il y ait
Et afin qu'il y ait
Prononciation :
waltakoun
waltakoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٌ
أُمَّةٌ
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
oumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
qui sollicitent
qui sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
ٱلْخَيْرِ
Traduction du mot :
le bien
le bien
Prononciation :
alķayri
alķayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَأْمُرُونَ
وَيَأْمُرُونَ
Traduction du mot :
et enjoignent
et enjoignent
Prononciation :
waya'mourouna
waya'mourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
à la bienveillance
à la bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَنْهَوْنَ
وَيَنْهَوْنَ
Traduction du mot :
et ils interdisent
et ils interdisent
Prononciation :
wayanhawna
wayanhawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
ٱلْمُنكَرِ
Traduction du mot :
le mal,
le mal,
Prononciation :
almounkari
almounkari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
ٱلْمُفْلِحُونَ
Traduction du mot :
les gagnants.
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
almoufliĥouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+