verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 3 :

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront.
Traduction Submission.org :
3 : 104 - Que soit issue de vous une communauté qui invite à ce qui est bien, prône la droiture et interdit le mal. Ceux-ci sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 104 - Qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui appellent au bien, ordonnent le convenable et interdisent le blâmable. Ce sont eux qui réussissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 104 - Et qu'il y ait parmi vous une nation qui appelle à la bonté, ordonne la bonté et interdit le vice. Et ce sont ceux qui ont réussi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 104 - Et afin qu'il y ait parmi vous une communauté de gens qui sollicitent vers le bien et enjoignent à la bienveillance et ils interdisent contre le mal, et ce sont eux les gagnants.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلْتَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et afin qu'il y ait
Prononciation :
waltakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°2 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
qui sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
le bien
Prononciation :
alķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَيَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et enjoignent
Prononciation :
waya'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
à la bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَيَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et ils interdisent
Prononciation :
wayanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
le mal,
Prononciation :
almounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°13 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُفْلِحُونَ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
les gagnants.
Prononciation :
almoufliĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant