Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 3 :
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 103 - Et cramponnez-vous tous ensemble au "Habl" (câble) de Dieu et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos coeurs. Puis, pas Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Dieu vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
3 : 103 - Et cramponnez-vous tous ensemble au "Habl" (câble) de Dieu et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos coeurs. Puis, pas Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Dieu vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
Traduction Submission.org :
3 : 103 - Vous vous tiendrez solidement au lien de DIEU et ne soyez pas divisés. Rappelez-vous les bénédictions de DIEU sur vous – vous étiez ennemis, et Il a réconcilié vos cœurs. Par Sa grâce, vous êtes devenus frères. Vous étiez au bord d’un gouffre de feu, et Il vous en a sauvé. DIEU vous explique ainsi Ses révélations, afin que vous puissiez être guidés.
3 : 103 - Vous vous tiendrez solidement au lien de DIEU et ne soyez pas divisés. Rappelez-vous les bénédictions de DIEU sur vous – vous étiez ennemis, et Il a réconcilié vos cœurs. Par Sa grâce, vous êtes devenus frères. Vous étiez au bord d’un gouffre de feu, et Il vous en a sauvé. DIEU vous explique ainsi Ses révélations, afin que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 103 - Attachez-vous tous ensemble au lien de Dieu, et ne vous divisez pas. Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand vous étiez ennemis et qu'Il unit vos cœurs. Vous êtes alors devenus des frères, par Son bienfait. Et quand vous étiez au bord d'un abîme de feu, et qu'Il vous en sauva. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes, afin que vous soyez bien guidés.
3 : 103 - Attachez-vous tous ensemble au lien de Dieu, et ne vous divisez pas. Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand vous étiez ennemis et qu'Il unit vos cœurs. Vous êtes alors devenus des frères, par Son bienfait. Et quand vous étiez au bord d'un abîme de feu, et qu'Il vous en sauva. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes, afin que vous soyez bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 103 - Et tenez fermement à la corde de Dieu, vous tous, et ne vous séparez pas. Et souvenez-vous de la bénédiction de Dieu sur vous lorsque vous étiez ennemis et qu'Il a uni vos cœurs. Alors vous êtes devenus, avec Sa bénédiction, frères; et vous étiez au bord d'une fosse de feu et Il vous en a sauvé; c'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes afin que vous soyez guidé.
3 : 103 - Et tenez fermement à la corde de Dieu, vous tous, et ne vous séparez pas. Et souvenez-vous de la bénédiction de Dieu sur vous lorsque vous étiez ennemis et qu'Il a uni vos cœurs. Alors vous êtes devenus, avec Sa bénédiction, frères; et vous étiez au bord d'une fosse de feu et Il vous en a sauvé; c'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes afin que vous soyez guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 103 - Et tenez fermement par le lien de Allah (Dieu) tous ensemble et nullement ne soyez divisés et rappelez-vous les bénédictions de Allah (Dieu) sur vous ; lorsque vous étiez ennemis il a alors fait concordance entre vos cœurs dès lors vous êtes devenu promptement par Sa grâce des frères. Et vous étiez au bord d'un gouffre de feu alors Il vous a sauvé de cela. C'est ainsi que clarifie Allah (Dieu) pour vous Ses signes interpellatifs, afin que vous puissiez être guidés.
3 : 103 - Et tenez fermement par le lien de Allah (Dieu) tous ensemble et nullement ne soyez divisés et rappelez-vous les bénédictions de Allah (Dieu) sur vous ; lorsque vous étiez ennemis il a alors fait concordance entre vos cœurs dès lors vous êtes devenu promptement par Sa grâce des frères. Et vous étiez au bord d'un gouffre de feu alors Il vous a sauvé de cela. C'est ainsi que clarifie Allah (Dieu) pour vous Ses signes interpellatifs, afin que vous puissiez être guidés.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْتَصِمُوا۟
وَٱعْتَصِمُوا۟
Traduction du mot :
Et tenez fermement
Et tenez fermement
Prononciation :
wâƐtaSimou
wâƐtaSimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِحَبْلِ
بِحَبْلِ
Traduction du mot :
par le lien de
par le lien de
Prononciation :
biĥabli
biĥabli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous ensemble
tous ensemble
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°6 :
Mot :
تَفَرَّقُوا۟
تَفَرَّقُوا۟
Traduction du mot :
soyez divisés
soyez divisés
Prononciation :
tafaraqou
tafaraqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
وَٱذْكُرُوا۟
Traduction du mot :
et rappelez-vous
et rappelez-vous
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتَ
نِعْمَتَ
Traduction du mot :
les bénédictions de
les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous ;
sur vous ;
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez
vous étiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَعْدَآءً
أَعْدَآءً
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
aƐda'an
aƐda'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَأَلَّفَ
فَأَلَّفَ
Traduction du mot :
il a alors fait concordance
il a alors fait concordance
Prononciation :
fa'alafa
fa'alafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos cœurs
vos cœurs
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَأَصْبَحْتُم
فَأَصْبَحْتُم
Traduction du mot :
dès lors vous êtes devenu promptement
dès lors vous êtes devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥtoum
fa'aSbaĥtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِنِعْمَتِهِۦٓ
بِنِعْمَتِهِۦٓ
Traduction du mot :
par Sa grâce
par Sa grâce
Prononciation :
biniƐmatihi
biniƐmatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِخْوَٰنًا
إِخْوَٰنًا
Traduction du mot :
des frères.
des frères.
Prononciation :
îķwanan
îķwanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَكُنتُمْ
وَكُنتُمْ
Traduction du mot :
Et vous étiez
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
wakountoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au
au
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
شَفَا
شَفَا
Traduction du mot :
bord
bord
Prononciation :
chafa
chafa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
حُفْرَةٍ
حُفْرَةٍ
Traduction du mot :
d'un gouffre
d'un gouffre
Prononciation :
ĥoufratin
ĥoufratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
feu
feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
فَأَنقَذَكُم
فَأَنقَذَكُم
Traduction du mot :
alors Il vous a sauvé
alors Il vous a sauvé
Prononciation :
fa'anqađakoum
fa'anqađakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
de cela.
de cela.
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
clarifie
clarifie
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
تَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
puissiez être guidés.
puissiez être guidés.
Prononciation :
tahtadouna
tahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant