-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 3 :

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 103 - Et cramponnez-vous tous ensemble au "Habl" (câble) de Dieu et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos coeurs. Puis, pas Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Dieu vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés.
Traduction Submission.org :
3 : 103 - Vous vous tiendrez solidement au lien de DIEU et ne soyez pas divisés. Rappelez-vous les bénédictions de DIEU sur vous – vous étiez ennemis, et Il a réconcilié vos cœurs. Par Sa grâce, vous êtes devenus frères. Vous étiez au bord d’un gouffre de feu, et Il vous en a sauvé. DIEU vous explique ainsi Ses révélations, afin que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
3 : 103 - Attachez-vous tous ensemble au lien de Dieu, et ne vous divisez pas. Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand vous étiez ennemis et qu'Il unit vos cœurs. Vous êtes alors devenus des frères, par Son bienfait. Et quand vous étiez au bord d'un abîme de feu, et qu'Il vous en sauva. C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes, afin que vous soyez bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 103 - Et tenez fermement à la corde de Dieu, vous tous, et ne vous séparez pas. Et souvenez-vous de la bénédiction de Dieu sur vous lorsque vous étiez ennemis et qu'Il a uni vos cœurs. Alors vous êtes devenus, avec Sa bénédiction, frères; et vous étiez au bord d'une fosse de feu et Il vous en a sauvé; c'est ainsi que Dieu clarifie pour vous Ses signes afin que vous soyez guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 103 - Et tenez fermement par le lien de Allah (Dieu) tous ensemble et nullement ne soyez divisés et rappelez-vous les bénédictions de Allah (Dieu) sur vous ; lorsque vous étiez ennemis il a alors fait concordance entre vos cœurs dès lors vous êtes devenu promptement par Sa grâce des frères. Et vous étiez au bord d'un gouffre de feu alors Il vous a sauvé de cela. C'est ainsi que clarifie Allah (Dieu) pour vous Ses signes interpellatifs, afin que vous puissiez être guidés.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْتَصِمُوا۟
Racine :
عصم
Traduction du mot :
Et tenez fermement
Prononciation :
wâƐtaSimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِحَبْلِ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
par le lien de
Prononciation :
biĥabli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°6 :
Mot :
تَفَرَّقُوا۟
Racine :
فرق
Traduction du mot :
soyez divisés
Prononciation :
tafaraqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et rappelez-vous
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
نِعْمَتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous ;
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous étiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَعْدَآءً
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
aƐda'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
فَأَلَّفَ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
il a alors fait concordance
Prononciation :
fa'alafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فَأَصْبَحْتُم
Racine :
صبح
Traduction du mot :
dès lors vous êtes devenu promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
بِنِعْمَتِهِۦٓ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
par Sa grâce
Prononciation :
biniƐmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِخْوَٰنًا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
des frères.
Prononciation :
îķwanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَكُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et vous étiez
Prononciation :
wakountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
شَفَا
Racine :
شفو
Traduction du mot :
bord
Prononciation :
chafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
حُفْرَةٍ
Racine :
حفر
Traduction du mot :
d'un gouffre
Prononciation :
ĥoufratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
فَأَنقَذَكُم
Racine :
نقذ
Traduction du mot :
alors Il vous a sauvé
Prononciation :
fa'anqađakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clarifie
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
puissiez être guidés.
Prononciation :
tahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant