verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 3 :

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 101 - Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets de Dieu vous sont récités, et qu'au milieu de vous se tient son messager? Quiconque s'attache fortement à Dieu, il est certes guidé vers un droit chemin.
Traduction Submission.org :
3 : 101 - Comment pouvez-vous mécroire, alors que ces révélations de DIEU vous ont été récitées et que Son messager est venu à vous ? Quiconque tient solidement à DIEU sera guidé dans le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
3 : 101 - Comment pouvez-vous dénier, alors que les signes de Dieu vous sont récités, et que parmi vous se tient Son messager ? Quiconque s'attache fortement à Dieu est guidé vers un droit chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 101 - Et comment mécroyez-vous alors que vous sont relayés sur vous les révélations de Allah (Dieu) et que parmi vous est son Messager? Et quiconque tient fermement en Allah (Dieu) alors d'ores et déjà il a été guidé vers le chemin droit.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Et comment
Prononciation :
wakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroyez-vous
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les révélations de
Prononciation :
ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَفِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
et que parmi vous est
Prononciation :
wafiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولُهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
son Messager?
Prononciation :
raçoulouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
يَعْتَصِم
Racine :
عصم
Traduction du mot :
tient fermement
Prononciation :
yaƐtaSim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°14 :
Mot :
هُدِىَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il a été guidé
Prononciation :
houdia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le chemin
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit.
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant