Sourate 29 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 29 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 9 - Et quant à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
29 : 9 - Et quant à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
Traduction Submission.org :
29 : 9 - Ceux qui croient et mènent une vie droite, nous les admettrons certainement avec les justes.
29 : 9 - Ceux qui croient et mènent une vie droite, nous les admettrons certainement avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
29 : 9 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : Nous les ferons entrer parmi les vertueux.
29 : 9 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : Nous les ferons entrer parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 9 - Et ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres, Nous les admettrons avec les justes.
29 : 9 - Et ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres, Nous les admettrons avec les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 9 - Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| en/sur les justes / les vertueux
29 : 9 - Et ceux (qui) ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| en/sur les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanoudķilanahoum
lanoudķilanahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+