verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 29 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 29 :

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 8 - Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas". Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
29 : 8 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Mais s’ils essaient de te forcer à ériger des idoles à côté de Moi, ne leur obéis pas. À Moi est votre ultime retour, puis Je vous informerai de tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
29 : 8 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas. Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 8 - Et Nous avons demandé à l'homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils s'efforcent de vous faire établir des partenaires avec Moi, alors ne leur obéissez pas. Pour moi sont tous vos destins, et je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 8 - ET nous avons enjoint à L'être humain à ses parents / par ses parents un bien / du bien et si |--?--| |--?--| de moi / pour moi / en moi ne (pas) / ce qui Il n'y aura pas à toi avec cela science alors ne pas |--?--| à moi votre ultime retour |--?--| en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
Racine :
وصي
Traduction du mot :
ET nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
à ses parents / par ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
حُسْنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bien / du bien
Prononciation :
ĥouçnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
جَٰهَدَاكَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jahadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِتُشْرِكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litouchrika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
de moi / pour moi / en moi
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
عِلْمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُطِعْهُمَآ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touŤiƐhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَأُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'ounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant