Sourate 29 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 29 :
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 8 - Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas". Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
29 : 8 - Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas". Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
29 : 8 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Mais s’ils essaient de te forcer à ériger des idoles à côté de Moi, ne leur obéis pas. À Moi est votre ultime retour, puis Je vous informerai de tout ce que vous aurez fait.
29 : 8 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Mais s’ils essaient de te forcer à ériger des idoles à côté de Moi, ne leur obéis pas. À Moi est votre ultime retour, puis Je vous informerai de tout ce que vous aurez fait.
Traduction Droit Chemin :
29 : 8 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas. Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
29 : 8 - Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas. Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 8 - Et Nous avons demandé à l'homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils s'efforcent de vous faire établir des partenaires avec Moi, alors ne leur obéissez pas. Pour moi sont tous vos destins, et je vous informerai de ce que vous faisiez.
29 : 8 - Et Nous avons demandé à l'homme d'être bon envers ses parents. Mais s'ils s'efforcent de vous faire établir des partenaires avec Moi, alors ne leur obéissez pas. Pour moi sont tous vos destins, et je vous informerai de ce que vous faisiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 8 - ET nous avons enjoint à Le genre humain à ses parents / par ses parents un bien / du bien et si |--?--| |--?--| de moi / pour moi / en moi ne (pas) / ce qui Il n'y aura pas à toi avec cela science alors ne pas |--?--| à moi votre ultime retour et je vous conscientise (vous révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
29 : 8 - ET nous avons enjoint à Le genre humain à ses parents / par ses parents un bien / du bien et si |--?--| |--?--| de moi / pour moi / en moi ne (pas) / ce qui Il n'y aura pas à toi avec cela science alors ne pas |--?--| à moi votre ultime retour et je vous conscientise (vous révéle) en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
وَوَصَّيْنَا
Traduction du mot :
ET nous avons enjoint à
ET nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
wawaSayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
بِوَٰلِدَيْهِ
Traduction du mot :
à ses parents / par ses parents
à ses parents / par ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
biwalidayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حُسْنًا
حُسْنًا
Traduction du mot :
un bien / du bien
un bien / du bien
Prononciation :
ĥouçnan
ĥouçnan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
جَٰهَدَاكَ
جَٰهَدَاكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jahadaka
jahadaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
لِتُشْرِكَ
لِتُشْرِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litouchrika
litouchrika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِى
بِى
Traduction du mot :
de moi / pour moi / en moi
de moi / pour moi / en moi
Prononciation :
bi
bi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عِلْمٌ
عِلْمٌ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmoun
Ɛilmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُطِعْهُمَآ
تُطِعْهُمَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touŤiƐhouma
touŤiƐhouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَرْجِعُكُمْ
مَرْجِعُكُمْ
Traduction du mot :
votre ultime retour
votre ultime retour
Prononciation :
marjiƐoukoum
marjiƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَأُنَبِّئُكُم
فَأُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
et je vous conscientise (vous révéle)
et je vous conscientise (vous révéle)
Prononciation :
fa'ounabi'oukoum
fa'ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+