-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 29 :

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent: "Nous croyons en Dieu"; puis, si on les fait souffrir pour la cause de Dieu, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous!" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde?
Traduction Submission.org :
29 : 10 - Parmi les gens, il y a ceux qui disent : « Nous croyons en DIEU », mais dès qu’ils souffrent la moindre épreuve difficile à cause de DIEU, ils assimilent la persécution des gens au châtiment de DIEU. Mais si des bénédictions de ton Seigneur vous parviennent, ils disent : « Nous étions avec vous. » DIEU n’est-Il pas pleinement conscient des pensées les plus profondes des gens ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Dieu", mais que l'un souffre en Dieu, et il considère l'épreuve des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront : "Nous étions avec vous !" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tous les êtres ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 10 - Et parmi le peuple se trouvent ceux qui disent : Nous croyons en Dieu, mais s'il est blessé pour Dieu, il égalise la persécution infligée par le peuple avec la punition de Dieu! Et si une victoire vient de votre Seigneur, il dit : Nous étions avec vous! Dieu n'est-il pas pleinement conscient de ce qui se trouve dans les coffres des mondes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 10 - Et parmi les gens (Il y a) celui qui déclare : "Nous somme confiants avec Allah (Dieu)". Puis, lorsqu' il est éprouvé en Allah (Dieu), il établi la mise à l'épreuve des gens comme un tourment de Allah (Dieu). Et si vient le Soutien de la part de ton Enseigneur, ils disent : "En fait, Nous étions avec vous". N'est-il pas que Allah (Dieu) (est) connaissant en ce qui (est) dans les esprits (poitrines) des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(Il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclare :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous somme confiants
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)".
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Puis, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
أُوذِىَ
Racine :
أذي
Traduction du mot :
il est éprouvé
Prononciation :
ouđia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il établi
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِتْنَةَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
la mise à l'épreuve
Prononciation :
fitnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
كَعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
comme un tourment de
Prononciation :
kaƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
نَصْرٌ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le Soutien
Prononciation :
naSroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°24 :
Mot :
مَعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous".
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
أَوَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
N'est-il pas que
Prononciation :
awalayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
بِأَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
bi'aƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qui (est)
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
صُدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les esprits (poitrines)
Prononciation :
Soudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant