Sourate 29 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 29 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent: "Nous croyons en Dieu"; puis, si on les fait souffrir pour la cause de Dieu, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous!" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde?
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent: "Nous croyons en Dieu"; puis, si on les fait souffrir pour la cause de Dieu, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: "Nous étions avec vous!" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde?
Traduction Submission.org :
29 : 10 - Parmi les gens, il y a ceux qui disent : « Nous croyons en DIEU », mais dès qu’ils souffrent la moindre épreuve difficile à cause de DIEU, ils assimilent la persécution des gens au châtiment de DIEU. Mais si des bénédictions de ton Seigneur vous parviennent, ils disent : « Nous étions avec vous. » DIEU n’est-Il pas pleinement conscient des pensées les plus profondes des gens ?
29 : 10 - Parmi les gens, il y a ceux qui disent : « Nous croyons en DIEU », mais dès qu’ils souffrent la moindre épreuve difficile à cause de DIEU, ils assimilent la persécution des gens au châtiment de DIEU. Mais si des bénédictions de ton Seigneur vous parviennent, ils disent : « Nous étions avec vous. » DIEU n’est-Il pas pleinement conscient des pensées les plus profondes des gens ?
Traduction Droit Chemin :
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Dieu", mais que l'un souffre en Dieu, et il considère l'épreuve des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront : "Nous étions avec vous !" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tous les êtres ?
29 : 10 - Parmi les gens il en est qui disent : "Nous croyons en Dieu", mais que l'un souffre en Dieu, et il considère l'épreuve des hommes comme un châtiment de Dieu. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront : "Nous étions avec vous !" Dieu n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tous les êtres ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 10 - Et parmi le peuple se trouvent ceux qui disent : Nous croyons en Dieu, mais s'il est blessé pour Dieu, il égalise la persécution infligée par le peuple avec la punition de Dieu! Et si une victoire vient de votre Seigneur, il dit : Nous étions avec vous! Dieu n'est-il pas pleinement conscient de ce qui se trouve dans les coffres des mondes?
29 : 10 - Et parmi le peuple se trouvent ceux qui disent : Nous croyons en Dieu, mais s'il est blessé pour Dieu, il égalise la persécution infligée par le peuple avec la punition de Dieu! Et si une victoire vient de votre Seigneur, il dit : Nous étions avec vous! Dieu n'est-il pas pleinement conscient de ce qui se trouve dans les coffres des mondes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 10 - Et parmi les gens (Il y a) celui qui déclare : "Nous somme confiants avec Allah (L'Idéal Absolu)". Puis, lorsqu' il est éprouvé en Allah (L'Idéal Absolu), il établi la mise à l'épreuve des gens comme un tourment de Allah (L'Idéal Absolu). Et si vient le Soutien de la part de ton Enseigneur, ils disent : "En fait, Nous étions avec vous". N'est-il pas que Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant en ce qui (est) dans les esprits (poitrines) des êtres cognitifs.
29 : 10 - Et parmi les gens (Il y a) celui qui déclare : "Nous somme confiants avec Allah (L'Idéal Absolu)". Puis, lorsqu' il est éprouvé en Allah (L'Idéal Absolu), il établi la mise à l'épreuve des gens comme un tourment de Allah (L'Idéal Absolu). Et si vient le Soutien de la part de ton Enseigneur, ils disent : "En fait, Nous étions avec vous". N'est-il pas que Allah (L'Idéal Absolu) (est) connaissant en ce qui (est) dans les esprits (poitrines) des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
(Il y a) celui qui
(Il y a) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
déclare :
déclare :
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"Nous somme confiants
"Nous somme confiants
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)".
avec Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَآ
فَإِذَآ
Traduction du mot :
Puis, lorsqu'
Puis, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
أُوذِىَ
أُوذِىَ
Traduction du mot :
il est éprouvé
il est éprouvé
Prononciation :
ouđia
ouđia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
il établi
il établi
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِتْنَةَ
فِتْنَةَ
Traduction du mot :
la mise à l'épreuve
la mise à l'épreuve
Prononciation :
fitnata
fitnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَعَذَابِ
كَعَذَابِ
Traduction du mot :
comme un tourment de
comme un tourment de
Prononciation :
kaƐađabi
kaƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
نَصْرٌ
نَصْرٌ
Traduction du mot :
le Soutien
le Soutien
Prononciation :
naSroun
naSroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"En fait, Nous
"En fait, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
étions
étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous".
avec vous".
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
أَوَلَيْسَ
أَوَلَيْسَ
Traduction du mot :
N'est-il pas que
N'est-il pas que
Prononciation :
awalayça
awalayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
بِأَعْلَمَ
بِأَعْلَمَ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
bi'aƐlama
bi'aƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce qui (est)
en ce qui (est)
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
صُدُورِ
صُدُورِ
Traduction du mot :
les esprits (poitrines)
les esprits (poitrines)
Prononciation :
Soudouri
Soudouri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+