-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 29 :

وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 6 - Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Dieu peut Se passer de tout l'univers.
Traduction Submission.org :
29 : 6 - Ceux qui luttent, luttent pour leur propre bien. DIEU n’a besoin de personne.
Traduction Droit Chemin :
29 : 6 - Quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même. Dieu peut Se passer de tous les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 6 - Et quiconque s'efforce ne fait que s'efforcer pour lui-même; car Dieu n'a pas besoin des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 6 - Et quiconque s'efforce, alors en fait il s’efforce pour lui-même (pou son âme). En effet, Allah (Dieu) (est) effectivement autosuffisant envers les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
جَٰهَدَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
s'efforce,
Prononciation :
jahada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°4 :
Mot :
يُجَٰهِدُ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
il s’efforce
Prononciation :
youjahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦٓ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même (pou son âme).
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَغَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
effectivement autosuffisant
Prononciation :
lağanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant