-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 29 :

مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 5 - Celui qui espère rencontrer Dieu, le terme fixé par Dieu va certainement venir. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
29 : 5 - Quiconque espère rencontrer DIEU, (devrait savoir qu’) une telle rencontre avec DIEU arrivera le plus assurément. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
29 : 5 - Celui qui espère rencontrer Dieu, le terme fixé par Dieu va certainement venir. C'est Lui l'Audient, le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 5 - Quiconque a hâte de rencontrer Dieu, alors la rencontre de Dieu viendra. Et Il est l'Auditeur, le Savant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 5 - quiconque (il) est il espère / en espérant Une rencontre / une réunion Allah (Dieu) alors si un terme Allah (Dieu) (est) incontestablement une manifestation (une advenance), et il est l'Entendant / l'Audient Le Connaissant
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَرْجُوا۟
Racine :
رجو
Traduction du mot :
il espère / en espérant
Prononciation :
yarjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Une rencontre / une réunion
Prononciation :
liqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
أَجَلَ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَءَاتٍ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
(est) incontestablement une manifestation (une advenance),
Prononciation :
la'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'Entendant / l'Audient
Prononciation :
alçamiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant