Sourate 29 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 29 :
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 51 - Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
29 : 51 - Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité? Il y a assurément là une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
29 : 51 - N’est-ce pas un miracle suffisant* que nous t’ayons fait descendre ce livre, qui est en train de leur être récité ? Ceci est vraiment une miséricorde et un rappel pour les gens qui croient.
29 : 51 - N’est-ce pas un miracle suffisant* que nous t’ayons fait descendre ce livre, qui est en train de leur être récité ? Ceci est vraiment une miséricorde et un rappel pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
29 : 51 - Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité ? En cela, il y a une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
29 : 51 - Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité ? En cela, il y a une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 51 - Ne leur suffit-il pas que nous vous ayons envoyé le livre qui leur est récité? C'est là une miséricorde et un rappel pour les gens qui croient.
29 : 51 - Ne leur suffit-il pas que nous vous ayons envoyé le livre qui leur est récité? C'est là une miséricorde et un rappel pour les gens qui croient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 51 - Est-ce que nullement |--?--| moi nous avons révélé / nous avons descendu t'incombe (pas) la Prescription est relayée sur eux certes / si en/sur ceci (est) assurément une bienveillance et un rappel / et un souvenir pour les comunautés / pour les personnes (ils) croient
29 : 51 - Est-ce que nullement |--?--| moi nous avons révélé / nous avons descendu t'incombe (pas) la Prescription est relayée sur eux certes / si en/sur ceci (est) assurément une bienveillance et un rappel / et un souvenir pour les comunautés / pour les personnes (ils) croient
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكْفِهِمْ
يَكْفِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakfihim
yakfihim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّآ
أَنَّآ
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يُتْلَىٰ
يُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayée
est relayée
Prononciation :
youtla
youtla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَرَحْمَةً
لَرَحْمَةً
Traduction du mot :
assurément une bienveillance
assurément une bienveillance
Prononciation :
laraĥmatan
laraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
وَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
et un rappel / et un souvenir
et un rappel / et un souvenir
Prononciation :
wađikra
wađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+